Translation of "Pensamentos" in French

0.011 sec.

Examples of using "Pensamentos" in a sentence and their french translations:

Palavras expressam pensamentos.

- Les pensées s'expriment par des mots.
- Les mots expriment des idées.

Pensamentos são forças.

Les pensées sont des forces.

Por favor seus pensamentos

s'il vous plaît vos pensées

Ela tem pensamentos suicidas.

Elle a des pensées suicidaires.

Nem pensamentos sobre seus erros.

il ne pense pas à ses erreurs.

Toki Pona simplifica meus pensamentos.

Le toki pona simplifie mes pensées.

Você leu meus pensamentos, amigo.

Tu as lu dans mes pensées, copain.

Ele se perdeu em seus pensamentos.

Il s'est perdu dans ses pensées.

Nossos melhores pensamentos vêm dos outros.

Nos meilleures idées viennent des autres.

Por favor, deixe seus pensamentos nos comentários

s'il vous plaît laissez vos pensées dans les commentaires

Os seus pensamentos não têm qualquer importância.

Vos idées sont insignifiantes.

Ela sozinha ocupa todos os meus pensamentos.

Elle occupe seule toutes mes pensées.

Eu tenho de organizar os meus pensamentos.

J'ai besoin de mettre de l'ordre dans mes idées.

Controlo meus pensamentos na direção que escolho.

Je contrôle mes pensées dans la direction que je choisis.

E ficou algum tempo absorvido em pensamentos.

Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps.

Sou uma pensadora visual; eu vejo meus pensamentos.

Je suis très visuelle, je vois mes pensées.

Por causa de seus pensamentos e crenças tolas

à cause de leurs pensées et croyances stupides

Você também deve expressar seus pensamentos nos comentários

vous devez également exprimer vos pensées dans les commentaires

Perdido em meus pensamentos, eu perdi minha parada.

Perdu dans mes pensées, j'ai raté mon arrêt.

Os pensamentos transpõem fronteiras sem pagamento nem receio.

- La pensée est exempte de droits de douane.
- La pensée n'est pas soumise à des droits de douane.

Mude seus pensamentos, e você muda seu mundo.

Altère tes pensées et tu changes de monde !

Nós somos o que pensamos. Tudo o que somos surge de nossos pensamentos. Com nossos pensamentos, moldamos o mundo.

Nous sommes ce que nous pensons. Tout ce que nous sommes découle de nos pensées. Avec nos pensées, nous façonnons le monde.

Não acredito que seja qualificada para expressar meus pensamentos.

je crains ne pas être qualifiée pour exprimer mes opinions.

Por favor, escreva seus pensamentos na seção de comentários

veuillez écrire vos pensées dans la section des commentaires

Por favor, indique seus pensamentos na seção de comentários.

Veuillez indiquer vos pensées dans la section des commentaires.

- Nossos pensamentos se revelam pela linguagem.
- Expressamo-nos pela linguagem.

Notre pensée est exprimée par le biais du langage.

Eu me alegro de ouvir seus pensamentos sobre este tema.

J’attends avec impatience d’entendre votre opinion sur ce sujet.

Extrair os pensamentos do Neil sobre tudo isso para vocês.

obtenir les pensées de Neil sur ceci pour vous tous.

Não se esqueça de escrever seus pensamentos na seção de comentários

N'oubliez pas d'écrire vos pensées dans la section commentaires

O que você disse? Desculpe, eu estava perdido nos meus pensamentos.

Qu'avez-vous dit ? Je suis désolé, j'étais perdu dans mes pensées.

Por favor, indique seus pensamentos sobre o assunto na seção de comentários

veuillez indiquer vos réflexions sur le sujet dans la section commentaires

Por favor, indique seus pensamentos sobre este assunto na seção de comentários.

Veuillez nous faire part de vos réflexions à ce sujet dans la section commentaires.

Por favor, não esqueça de mencionar seus pensamentos na seção de comentários.

N'oubliez pas de mentionner vos pensées dans la section commentaires.

Por favor, não esqueça de escrever seus pensamentos na seção de comentários.

N'oubliez pas d'écrire vos pensées dans la section des commentaires.

Então, ele está morrendo de vontade de saber nossos pensamentos sobre como

Alors, il meurt d'envie d'entendre nos pensées sur quoi

O universo é mudança; nossa vida é como os nossos pensamentos a fazem.

L'univers est soumis au changement ; notre vie est ce que nos pensées en font.

Ninguém pode conhecê-los, nenhum caçador pode atirar neles com pólvora ou chumbo - Os pensamentos são livres!

Aucun homme ne peut les connaître, aucun chasseur ne peut leur tirer dessus avec de la poudre ou du plomb - Les pensées sont libres !

Uma coleção de pensamentos deve ser uma farmácia na qual se encontra remédio para todos os males.

Une collection de pensées devrait être comme une pharmacie où l'on trouve des remèdes à tous les maux.

O que faz a diferença entre pensamento positivo e negativo é no que focalizamos. Quando pensamos em coisas belas ou em nossas chances de fazer o bem, concentramos nossos pensamentos no bem, no útil e no positivo. Quanto mais nos concentramos em pensamentos positivos, mais criamos coisas bonitas ao nosso redor.

Ce qui fait la différence entre la pensée positive et la pensée négative, c'est ce sur quoi nous nous concentrons. Quand nous pensons à de belles choses, ou à nos chances d'accomplir de bonnes choses, nous concentrons nos pensées sur des choses bonnes, utiles et positives. Plus nous nous concentrons sur les pensées positives, plus nous créons de belles choses autour de nous.

Não sei se existe alguma língua que nos ofereça, como o Esperanto, tantos recursos aptos para a tradução de quaisquer pensamentos expressos em outros idiomas.

Je ne sais pas s'il existe quelque langue nous offrant, comme l'espéranto, autant de ressources pour traduire certaines pensées exprimées dans d'autres langues.

O sangue a arder e a mente a revolver / tais pensamentos, chega a deusa à pátria / dos nimbos e tormentas – a Eólia, / que os austros impetuosos tanto açoitam.

En prononçant ces mots, la déesse en furie / vers ces antres, d'Éole orageuse patrie, / précipite son char.

Tais pensamentos a inquietar-me o coração / e a deixar-me furioso, eis, mais brilhante / do que jamais puderam vê-la estes meus olhos, / numa auréola de luz finíssima, na noite, / em manifesta condição de deusa, / surge-me aquela que me deu a luz da vida, / tão bela, creio, e majestosa qual no Olimpo / aos seus pares costuma se mostrar. / Pelo braço detém-me e, suavemente, / com seus lábios de rosa diz:

Ainsi je m'emportais, lorsque dans la nuit sombre / ma mère, dissipant la noire horreur de l'ombre, / jeune, brillante, enfin telle que dans les cieux / des immortels charmés elle éblouit les yeux, / me retient, et me dit de sa bouche de rose :

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.