Translation of "Perspectiva" in French

0.003 sec.

Examples of using "Perspectiva" in a sentence and their french translations:

Pela perspectiva do Google?

aux yeux de Google?

Minha perspectiva é similar à sua.

Mon point de vue est similaire au vôtre.

Porém mais de uma perspectiva de categoria,

mais plus encore d'une perspective de catégorie,

Com a perspectiva paga e a orgânica

d'un point de vue rémunéré et perspective organique,

Com a minha perspectiva. Eu vou para muitos sites

de mon point de vue, comme, je aller à beaucoup de sites Web maintenant,

Espero que a perspectiva da vida tenha sido uma inspiração para nós também

J'espère que la perspective de la vie nous a aussi inspiré

Muito de seu comportamento pode ser explicado a partir de uma perspectiva determinista.

Beaucoup de ses comportements peuvent être expliqués d'un point de vue déterministe.

O progresso em perspectiva e profundidade agora permitiu a criação de imagens mais realistas

Les progrès en perspective et en profondeur permettent désormais de dessiner des images plus réalistes

Até aquele momento, ao desenhar figuras retas, havia um estudo em perspectiva com essa pintura.

Jusqu'à cette époque, tout en dessinant des images droites, il y avait une étude en perspective avec cette peinture.

Eu me lembrei daqueles dias calmos e sempre iguais, que, algumas semanas antes, ainda pudera passar ao lado de Maria, sem sequer vislumbrar no futuro senão a perspectiva de uma felicidade eterna.

Je me rappelais les jours sereins et toujours les mêmes que, peu de semaines auparavant, je passais encore près de Marie, sans même entrevoir dans l’avenir une autre possibilité que celle d’un bonheur éternel.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.