Translation of "Ordens" in French

0.010 sec.

Examples of using "Ordens" in a sentence and their french translations:

Às suas ordens.

À vos ordres.

Estava seguindo ordens.

Je suivais les ordres.

Tom segue ordens.

- Tom suit les ordres.
- Tom obéit aux ordres.

Eu tenho ordens.

J'ai des ordres.

Estou apenas seguindo ordens.

Je ne fais qu'obéir aux ordres.

Execute as minhas ordens!

- Exécute mes ordres !
- Exécutez mes ordres !

Devemos executar suas ordens.

Nous devons exécuter ses ordres.

- Eu não obedecerei a estas ordens.
- Eu não obedecerei a essas ordens.

Je n'obéirai pas à ces ordres.

- O senhor não pode me dar ordens.
- A senhora não pode me dar ordens.
- Vocês não podem me dar ordens.

Vous ne pouvez pas me donner d'ordres.

Eu não recebo ordens suas.

- Je ne prends mes ordres de vous.
- Je ne prends mes ordres de toi.

Não questione, obedeça as ordens.

Ne posez pas de questions, contentez-vous de suivre les ordres.

Ele trabalha sob minhas ordens.

Il travaille sous mes ordres.

Vocês não podem me dar ordens.

Vous ne pouvez pas me donner d'ordres.

Não faça perguntas, apenas obedeça às ordens.

- Ne pose pas de questions, contente-toi de suivre les ordres.
- Ne posez pas de questions, contentez-vous de suivre les ordres.

Você está aqui para cumprir minhas ordens.

Vous êtes ici pour obéir à mes ordres.

Venderei o barco de acordo com as suas ordens.

Je vendrai le bateau suivant vos instructions.

Antes de dar ordens, você deve aprender a obedecer.

Il faut savoir obéir avant que de commander.

Não venha discutir comigo, só estou cumprindo ordens superiores.

Ce n'est pas la peine de discuter avec moi, je ne fais qu'exécuter des ordres supérieurs.

Eu não posso ignorar as ordens do meu oficial comandante.

Je ne peux pas ignorer les ordres de mon officier supérieur.

- Estou à sua disposição.
- Estou às suas ordens.
- Estou pronto a servi-lo.
- Eu estou à sua disposição.
- Eu estou às suas ordens.

- Je me tiens à votre disposition.
- Je suis à ta disposition.
- Je suis à votre service.
- Je suis à ton service.

- Estou à sua disposição.
- Estou às suas ordens.
- Estou pronto a servi-lo.

- Je suis là pour toi.
- Je me tiens à votre disposition.
- Je suis à ta disposition.
- Je suis à votre disposition.
- Je suis à toi.
- Je suis à vous.

Cumprem-me as ordens, escondendo sob a relva / a seu lado as espadas e os escudos.

Je dis, on obéit : nos lances détachées / sous des gazons épais avec soin sont cachées.

"Às nossas ordens na Sicília temos terras / aráveis e cidades e um famoso / rei de sangue troiano – Acestes".

" Nous avons des amis, malgré notre infortune / d'Aceste, des Troyens, l'origine est commune ; / la Sicile, ses ports, ses trésors sont à nous, / et l'ami d'Ilion voudra l'être de vous. "

O jovem rico e comodista sentiu-se estranhamente atraído pela vida regrada e ascética dos membros de algumas ordens monásticas.

Le jeune homme riche et complaisant se sentait étrangement attiré par la stricte vie ascétique menée par les membres de quelques-uns des ordres monastiques.

Ofendido pelo fato de em seus domínios ter sido possível desencadear-se uma tempestade sem suas ordens, Netuno vem acalmá-la e manda os ventos de volta para suas prisões.

Neptune, offensé de ce qu’on a pu exciter sans ses ordres une tempête dans ses états, vient l’apaiser, et renvoie les vents dans leurs prisons.

Rápido, as ordens recebidas executa, / conseguindo que os penos renunciem / às suas intenções inamistosas; / e, o que é mais importante, a soberana / assuma, em relação aos teucros, sentimentos / de paz e um coração benevolente.

Un facile succès couronne son message : / il parle, il adoucit la superbe Carthage, / de sua puissante reine apprivoise l'orgueil, / et les Troyens déjà sont sûrs d'un doux accueil.

Com lágrimas brotando-me dos olhos, / do querido casal me despedia: / “Sede felizes, vós que ao termo do caminho / pela fortuna assinalado já chegastes; / quanto a nós, ainda temos de atender / às caprichosas ordens do destino."

Nous hâtons à regret ce départ douloureux ; / je leur dis en pleurant : " Adieu, vivez heureux ! / Vous ne redoutez plus la fortune inconstante ; / et nous, tristes jouets d'une si longue attente, / le sort de mer en mer nous promène à son gré. "

Mas, temendo esse risco, o pai onipotente / em caverna sombria os encerrou, / pondo por cima a massa colossal / de altos rochedos, e lhes deu um rei / que soubesse, mediante certo pacto, / as rédeas encurtar, ou afrouxá-las, / conforme as ordens recebidas.

Aussi, pour réprimer leur fougue vagabonde, / Jupiter leur creusa cette prison profonde, / entassa des rochers sur cet affreux séjour, / et leur donna pour maître un roi qui, tour à tour / irritant par son ordre ou calmant leurs haleines, / sût tantôt resserrer, tantôt lâcher les rênes.

Ora, é claro que o povo não deseja a guerra. Por que um pobre coitado, trabalhando em uma fazenda, haveria de querer arriscar sua vida numa guerra, quando o máximo que ele pode conseguir dela é voltar para casa inteiro? Naturalmente, as pessoas comuns não querem guerra; nem na Rússia, nem na Inglaterra, nem na América, nem mesmo, aliás, na Alemanha. Isso não se discute. Mas, afinal de contas, são os líderes do país que determinam a política e é sempre muito simples manobrar o povo, seja numa democracia ou numa ditadura fascista, num regime parlamentar ou numa ditadura comunista. [...] Com voz ou sem voz, os cidadãos sempre podem ser levados a cumprir as ordens dos líderes. É fácil. Tudo o que é preciso fazer é dizer-lhes que estão sendo atacados e denunciar os pacifistas por falta de patriotismo e por exporem o país ao perigo. É exatamente dessa mesma maneira que a coisa funciona em qualquer país.

Bien entendu, le peuple ne veut pas de guerre. Pourquoi est-ce qu'un pauvre gueux dans une ferme voudrait risquer sa vie dans une guerre dont il ne peut espérer au mieux qu'il en reviendra entier ? Naturellement, le commun de la population ne veut pas de guerre ; ni en Russie, ni en Angleterre, ni en Amérique, ni, en ce qui nous concerne, en Allemagne. C'est bien entendu. Mais, après tout, ce sont les dirigeants d'un pays qui en déterminent les lignes d'action, et ce n'est jamais qu'une question simple que d'entraîner le peuple, que ce soit dans une démocratie, une dictature fasciste, un Parlement, ou une dictature communiste. [...] Le peuple peut toujours être converti à la cause des dirigeants. Cela est facile. Tout ce qu'il suffit de faire, c'est de leur dire qu'ils sont attaqués et dénoncer les pacifistes pour leur manque de patriotisme qui expose le pays au danger. Cela marche de la même manière dans tous les pays.