Translation of "Lá dentro" in French

0.145 sec.

Examples of using "Lá dentro" in a sentence and their french translations:

Ninguém pode ir lá dentro.

Personne ne peut pénétrer ici.

Quem ainda está lá dentro?

Qui est encore là-dedans ?

Está todo mundo nu lá dentro.

Tout le monde est à poil, là-dedans.

Vou pô-la lá dentro. Não fujas.

Je vais la mettre dedans. Ne pars pas.

- Havia alguém lá dentro?
- Havia alguém lá?

- Quiconque s'y trouvait-il ?
- Y avait-il là qui que ce soit ?
- Quiconque se trouvait-il là ?

O que exatamente estão fazendo lá dentro?

- Que font-ils exactement, là-dedans ?
- Que font-elles exactement, là-dedans ?

Eu não posso te deixar ir lá dentro sozinha.

Je ne peux pas te laisser aller là-dedans toute seule.

Eu não posso te deixar ir lá dentro sozinho.

Je ne peux pas te laisser aller là-dedans tout seul.

- Tom disse que Mary não deveria fazer isso lá dentro.
- Tom disse que não acha que Mary deveria fazer isso lá dentro.

Tom a dit qu'il ne pensait pas que Marie devrait faire ça à l'intérieur.

Não consigo ver lá dentro porque as cortinas estão fechadas.

Je ne peux pas voir à l'intérieur parce que les rideaux sont fermés.

Tom disse que Mary não deveria ter feito isso lá dentro.

Tom a dit que Marie n'aurait pas dû faire ça à l'intérieur.

Tom disse que não achava que Mary deveria fazer isso lá dentro.

Tom a dit qu'il ne pensait pas que Mary devrait faire ça à l'intérieur.

"O que exatamente eles estão fazendo lá dentro?" "Essa é uma boa pergunta."

« Mais que font-ils ici ? » « C'est une bonne question. »

Lá dentro, Gubbi e outros agentes preparam grandes redes com a esperança de apanhar o fugitivo.

à l'intérieur, Gubbi et les autres agents de la faune installent de larges filets espérant piéger le fugitif.

Se vocês não têm medo de se queimar na urtiga, então vamos pela estreita vereda que conduz à casa dos fundos, e olhemos o que se passa lá dentro.

Si vous ne craignez pas les piqûres d’orties, alors suivons le sentier qui mène au pavillon, et allons voir ce qui se trame à l’intérieur.

Reinam, porém, lá dentro a dor e o desespero; / pelas abóbadas ecoam feminis / gritos agudos e o clamor atinge os astros, / que indiferentes ao horror fulguram. / Tomadas de terror alucinante, / pelos vastos salões a esmo correm / senhoras, abraçando-se aos umbrais / das portas e de beijos os cobrindo.

Mais au fond du palais quel tableau lamentable ! / Partout l'effroi, le trouble et les gémissements : / les femmes, perçant l'air d'horribles hurlements, / dans l'enceinte royale errent désespérées ; / l'une embrasse à genoux ses colonnes sacrées, / l'autre y colle sa bouche, et ses mains, et ses yeux, / et par mille baisers leur fait de longs adieux.

"As guerras então cessam, e se abrandam / aqueles tempos bárbaros; a Fé / encanecida (a antiga Lealdade), / Vesta e os irmãos Rômulo e Remo farão leis; / bem fechados serão, com férreas trancas, / os sinistros portais do templo erguido à Guerra; / lá dentro o Furor ímpio (o espírito maligno / das discórdias civis), preso, sentado / sobre uma pilha de armas assassinas, / amarradas as mãos atrás das costas / por cem grilhões de bronze, fremirá / de raiva, a goela hedionda ensanguentada”.

" De cent verrous d'airain les robustes barrières / refermeront de Mars les portes meurtrières ; / la Discorde au dedans, fille affreuse d'enfer, / hideuse, y rougira sous cent cables de fer, / et, sur l'amas rouillé des lances inhumaines, / de sa bouche sanglante en vain mordra ses chaînes. "