Translation of "Imenso" in French

0.016 sec.

Examples of using "Imenso" in a sentence and their french translations:

Isto criará imenso fumo.

pour faire plein de fumée.

É um prazer imenso.

C'est un immense plaisir.

... aquele medo tinha diminuído imenso.

qu'elle avait nettement moins peur.

O Japão é um imenso arquipélago.

Le Japon est un archipel immense.

Um tamanho de mercado disponível imenso.

Eu estava ganhando um imenso zero.

Je faisais un gros, gros zéro.

Então crie algo que é imenso.

Alors créez quelque chose qui est vraiment énorme.

E mais um imenso agradecimento para você!

Un énorme merci à vous !

Ajuda imenso não ter barreiras com esse ambiente.

il ne faut pas se mettre de barrière.

Como abordamos gerar um tráfego imenso no WordPress,

know how do we go about you know generate massive traffic for WordPress

Mas eu tive um fracasso imenso com SEO.

Mais j'ai eu un énorme échec en matière de référencement.

- Ela gosta imenso de flores.
- Ela gosta muito de flores.

Elle aime beaucoup les fleurs.

O que aconteceria se um imenso asteroide colidisse com a Terra?

Qu'adviendrait-il si un gros astéroïde frappait la Terre ?

- Eu gostaria tanto de ir para o Japão.
- Gostaria imenso de ir ao Japão.

J'aimerais bien pouvoir aller au Japon.

- A China é um país grande.
- A China é um país enorme.
- A China é um país imenso.

La Chine est un immense pays.

"Homens de escol sorteados dentre os mais / valentes e robustos são levados / furtivamente para dentro do colosso, / e todas as sombrias cavidades / daquele imenso ventre ficam cheias / de guerreiros armados até os dentes."

" On le croit. Cependant, en ses flancs ténébreux / ils cachent des guerriers, et de ses antres sombres / une élite intrépide ose habiter les ombres. "

Dido, a sidônia, estava ali construindo / imenso templo dedicado a Juno, / enriquecido pelas oferendas / feitas à deusa todo-poderosa; / no alto da escadaria, êneas soleiras; / umbrais também de bronze sustentavam / pesadas portas brônzeas, que rangiam / nos gonzos.

Didon, au centre obscur du bois majestueux, / pour Junon bâtissait un temple somptueux : / plein des plus riches dons, et plein de la déesse, / des colonnes d'airain annonçaient sa richesse ; / l'airain couvrait le seuil de son parvis divin, / et les gonds gémissaient sous des portes d'airain.

Inflamada por esses sentimentos, / para longe do Lácio ela afastava, / atirados por todo o imenso mar, / os bem poucos troianos que escaparam / dos ardis dos aqueus e do bárbaro Aquiles. / E, joguetes da sorte, eles erravam / de mar em mar havia muitos anos.

Tout l'irrite à la fois, et sa haine bravée / vit au fond de son cœur profondément gravée. / Aussi, du Latium fermant tous les chemins / aux vaincus épargnés par les Grecs inhumains, / sa haine insatiable en tous lieux suit sa proie, / et défend l'Ausonie aux grands destins de Troie : / l'inflexible destin, secondant son orgueil, / de rivage en rivage, et d'écueil en écueil, / prolongeait leur exil.

"Ó bondosa rainha, / só tu te compadeces das desgraças / indizíveis de Troia, e humanamente acolhes, / nesta cidade e em teu palácio, a nós, / remanescentes do furor dos gregos, / esgotados por todas as desditas / que na terra e no mar nos atingiram, / despojados de tudo. Ó Dido, nós não vemos / como condignamente agradecer-te, / nem que contássemos com todos os dardânios / por este imenso globo dispersados".

" Que de grâces / ne vous devons-nous pas, ô vous que nos disgrâces / ont seule intéressée ! En proie à tant de maux, / triste jouet des Grecs, de la terre et des eaux, / lorsque nous n'avons plus dans notre sort horrible / qu'un souvenir affreux, qu'un avenir terrible, / c'est vous dont les bontés à vos sujets chéris / daignent associer de malheureux proscrits ! / Et comment acquitter notre reconnaissance ? / Tous en ont le désir, mais aucun la puissance. / Tous les Troyens épars dans l'univers entier / ne pourraient de vos soins dignement vous payer. "