Translation of "Eternidade" in French

0.005 sec.

Examples of using "Eternidade" in a sentence and their french translations:

Nada dura a eternidade.

Rien ne dure pour l'éternité.

- Viva no momento, viva na eternidade!
- Vive no agora, vive na eternidade!

Vis dans le moment, vis dans l'éternité !

Isto vai levar uma eternidade.

Cela va durer une éternité.

Isso irá levar uma eternidade

Cela va prendre une éternité.

A eternidade existe. Existe aqui...

L'éternité existe. Elle existe ici...

Não o vejo há uma eternidade.

Je ne t'ai pas vu depuis une éternité.

Eu levaria uma eternidade para explicar tudo.

Ça me prendrait l'éternité pour tout expliquer.

Há uma eternidade que não o vejo.

- Je ne vous ai pas vu depuis des lustres.
- Je ne vous ai pas vue depuis des lustres.

A eternidade é um tempo tão longo.

L'éternité, c'est très long.

A transitoriedade é tão antiga quanto a eternidade.

La fugacité est aussi vieille que l'éternité.

- Faz séculos que eu não te vejo.
- Não o vejo há anos.
- Não te vejo há uma eternidade.
- Há uma eternidade que não o vejo.

- Ça fait un bail...
- Je ne suis pas venu vous voir depuis longtemps.
- Je ne t'ai pas vu depuis une éternité.
- Je ne t'ai pas vu depuis des lustres.

O presente: tudo aquilo que o tempo ao nosso redor está introduzindo na eternidade.

Le présent : tout cela que le temps autour de nous est en train d’introduire dans l’éternité.

Sempre haverá coisas que eu nunca vou aprender. Eu não tenho a eternidade à minha disposição!

Il y aura toujours des choses que je n'apprendrai jamais, je n'ai pas l'éternité devant moi !

E o mais breve instante de uma felicidade desejada vale mais que tão fria e vã eternidade.

Et le moindre moment d'un bonheur souhaité vaut mieux qu'une si froide et vaine éternité.

Mas que pode importar a eternidade do castigo a quem dentro de um segundo encontrou o infinito do prazer!

Mais qu'importe l'éternité de la damnation à qui a trouvé dans une seconde l'infini de la jouissance !

As pessoas se preocupam muito mais com a eternidade depois de suas mortes do que com a eternidade que aconteceu antes delas nascerem. Porem, é a mesma quantidade infinita que se desenrola em todas as direções a partir de onde nós estamos.

Les gens s’inquiètent beaucoup plus de l’éternité après leur mort que de l’éternité qui s’est passée avant qu’ils ne soient nés. Mais c’est la même quantité d’infini, se déroulant dans toutes les directions depuis l'endroit où l'on se trouve.

- Faz séculos que eu não te vejo.
- Faz muito tempo que não te vejo.
- Faz muito tempo que não o vejo.
- Há uma eternidade que não o vejo.

- Je ne t'ai pas vu depuis des lustres.
- Je ne vous ai pas vu depuis des lustres.
- Je ne t'ai pas vue depuis des lustres.
- Je ne vous ai pas vue depuis des lustres.
- Je ne vous ai pas vus depuis des lustres.
- Je ne vous ai pas vues depuis des lustres.

Os sistemas cujas regras se baseiam no uso, tais como as línguas ou os direitos consuetudinários, estão condenados a se tornar absurdos, pesados e contraditórios, já que a toda vez que o menor erro se desliza sobre um de seus usos, ele se integra às regras, por definição, por toda a eternidade. Quanto mais ignorantes são os usuários, mais rápido se degradam os sistemas. O inglês, mal utilizado por milhões de pessoas, nativas ou não, há séculos, é um exemplo de degradação do sistema em estado terminal, não apresentando mais nenhuma lógica nem na sintaxe, nem na gramática, nem no vocabulário ou pronúncia. Do mesmo modo, ao se tornar pesado e incompreensível demais o direito consuetudinário, os estados que nele se apoiavam tendem a passar para um direito prescrito.

Les systèmes dont les règles sont basées sur l'usage, tels que les langues ou les droits coutumiers, sont condamnés à devenir absurdes, pesants et contradictoires, puisque chaque fois que la moindre erreur se glisse dans un de leurs usages, elle s'intègre aux règles, par définition, pour l'éternité. Plus les utilisateurs sont des béotiens, plus les systèmes se dégradent rapidement. L'anglais, mal utilisé par des millions de gens, natifs ou pas, depuis des siècles, est un exemple de dégradation du système au stade terminal, ne présentant plus aucune logique, ni dans la syntaxe, ni dans la grammaire, ni dans le vocabulaire ou la prononciation. De même, le droit coutumier devenant trop lourd et incompréhensible, les états qui s'appuyaient dessus tendent à passer à un droit prescrit.