Translation of "Dura" in French

0.011 sec.

Examples of using "Dura" in a sentence and their french translations:

O amor dura.

L'amour dure.

Nada dura para sempre.

- Rien ne dure pour toujours.
- Rien ne dure pour l'éternité.
- Rien ne dure éternellement.

Nada dura a eternidade.

Rien ne dure pour l'éternité.

Sua infância foi dura.

Son enfance était dure.

A vida é dura.

La vie est dure.

A carne está dura.

La viande est dure.

Mas como sou "cabeça dura"

Mais je suis têtu

Quantas horas dura o voo?

Combien d'heures dure le vol?

A cama estava muito dura.

Le lit était trop dur.

Ele viveu uma vida dura.

Il a vécu une dure vie.

Esta cama é dura demais.

Ce lit est trop dur.

Prazer de amor dura um momento apenas. Mágoa de amor dura a vida inteira.

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment. Chagrin d'amour dure toute la vie.

A lua nova não dura muito.

La nouvelle lune ne dure pas longtemps.

O mandato presidencial dura quatro anos.

Le mandat du président dure quatre ans.

O amor é eterno enquanto dura.

L'amour est éternel tant qu'il dure.

Esta cama é muito dura para dormir.

Ce lit est trop dur pour y dormir.

O curso de alemão dura um quadrimestre.

Le cours d'allemand dure un quadrimestre.

Não muito dura o favor do senhor.

La bienveillance d'un homme est de courte durée.

Eu nunca vi uma noz tão dura.

J’ai jamais vu une noix aussi dure.

dura 15 minutos, não é mesmo?

Ça dure juste quinze minutes, n'est-ce pas ?

O mau tempo não dura para sempre.

Le mauvais temps ne dure pas éternellement.

- A vida é dura, mas eu sou mais ainda.
- A vida é dura, mas eu sou mais duro.

- La vie est dure, mais je suis encore plus dur.
- La vie est dure, mais je suis encore plus dure.

- Nada dura para sempre.
- Nada é para sempre.

Rien ne dure pour l'éternité.

- A vida é dura.
- A vida é difícil.

- La vie est dure.
- La vie est difficile.

A lei é dura, porém é a lei.

- La loi est dure, mais c'est la loi.
- La loi est dure, mais c'est ainsi.

Quanto dura o movimento de rotação da Terra?

En combien de temps la Terre tourne-t-elle sur elle-même ?

A vida é dura, mas eu sou mais ainda.

La vie est dure, mais je le suis davantage.

"Quanto tempo dura o curso?" "De março a maio."

" Combien de temps dure le cours ? " " De mars à mai. "

Tinha que ser dura, quando me sentia cheia de medo

Nous devions avoir l'air fort alors que nous étions terrifiés,

Mesmo em latitudes extremas... ... o inverno não dura para sempre.

Même sous des latitudes extrêmes, l'hiver n'est pas éternel.

- Ela teve uma vida dura.
- Ela teve uma vida difícil.

Elle a eu une vie difficile.

- Quanto tempo dura o voo?
- Qual é a duração do voo?

Combien de temps dure le vol ?

Na base dos tentáculos, há uma broca que perfura a concha dura

Situé à la base de ses bras, son bec peut percer une coquille...

A floração das cerejeiras dura apenas alguns dias, no máximo uma semana.

La floraison des cerisiers ne dure que quelques jours, une semaine tout au plus.

A bateria do meu laptop não dura mais tanto quanto costumava durar.

La batterie de mon ordinateur portable ne dure plus aussi longtemps qu'elle en avait l'habitude.

- A lei é dura, porém é a lei.
- A lei é severa, mas é lei.

La loi est dure, mais c'est la loi.

- Com você é verão o ano inteiro.
- Com você o verão dura o ano todo.

Avec toi, c'est l'été toute l'année.

Ele explica a razão pela qual a vida no ensino médio dura 11 anos da seguinte maneira:

Il explique la raison pour laquelle la vie au lycée dure 11 ans comme suit:

- O pingar constante acaba com a pedra.
- Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.

Un goutte à goutte constant perce la pierre.

O Tatoeba desaprova os solilóquios: você não recebe mensagem de alerta quando comenta nas suas próprias frases. Que dura é a vida!

Tatoeba désapprouve les soliloques : Tu ne reçois pas de courriel d'alerte quand tu commentes tes propres phrases. C'est dur la vie !

Daqueles pobres corações todos se apossa / redobrado temor, então, porque se diz / ter Laocoonte merecido a dura pena, / pelo crime de haver, com sacrílego dardo, / ferido o flanco do sagrado lenho.

À peine on a connu la mort de la victime, / tout frémit d'épouvante : on dit " que de son crime / le coupable a reçu le juste châtiment, / lui dont la main osa sur un saint monument / lancer un fer impie, et d'un bras sacrilège / d'un présent fait aux dieux souiller le privilège. "

Pirro, à frente de todos, empunhando / a bipene, escangalha a dura porta: os batentes (com bronze reforçados) / descrava da couceira, a travessa destrói / e, golpeando os painéis de carvalho, franqueia / enorme brecha, amplíssima passagem.

À leur tête, Pyrrhus, une hache à la main, / frappe à coups redoublés sur les portes d'airain. / Les gonds tremblent ; des ais la vaste épaisseur s'ouvre.