Examples of using "Dura" in a sentence and their french translations:
L'amour dure.
- Rien ne dure pour toujours.
- Rien ne dure pour l'éternité.
- Rien ne dure éternellement.
Rien ne dure pour l'éternité.
Son enfance était dure.
La vie est dure.
La viande est dure.
Mais je suis têtu
Combien d'heures dure le vol?
Le lit était trop dur.
Il a vécu une dure vie.
Ce lit est trop dur.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment. Chagrin d'amour dure toute la vie.
La nouvelle lune ne dure pas longtemps.
Le mandat du président dure quatre ans.
L'amour est éternel tant qu'il dure.
Ce lit est trop dur pour y dormir.
Le cours d'allemand dure un quadrimestre.
La bienveillance d'un homme est de courte durée.
J’ai jamais vu une noix aussi dure.
Ça dure juste quinze minutes, n'est-ce pas ?
Le mauvais temps ne dure pas éternellement.
- La vie est dure, mais je suis encore plus dur.
- La vie est dure, mais je suis encore plus dure.
Rien ne dure pour l'éternité.
- La vie est dure.
- La vie est difficile.
- La loi est dure, mais c'est la loi.
- La loi est dure, mais c'est ainsi.
En combien de temps la Terre tourne-t-elle sur elle-même ?
La vie est dure, mais je le suis davantage.
" Combien de temps dure le cours ? " " De mars à mai. "
Nous devions avoir l'air fort alors que nous étions terrifiés,
Même sous des latitudes extrêmes, l'hiver n'est pas éternel.
Elle a eu une vie difficile.
Combien de temps dure le vol ?
Situé à la base de ses bras, son bec peut percer une coquille...
La floraison des cerisiers ne dure que quelques jours, une semaine tout au plus.
La batterie de mon ordinateur portable ne dure plus aussi longtemps qu'elle en avait l'habitude.
La loi est dure, mais c'est la loi.
Avec toi, c'est l'été toute l'année.
Il explique la raison pour laquelle la vie au lycée dure 11 ans comme suit:
Un goutte à goutte constant perce la pierre.
Tatoeba désapprouve les soliloques : Tu ne reçois pas de courriel d'alerte quand tu commentes tes propres phrases. C'est dur la vie !
À peine on a connu la mort de la victime, / tout frémit d'épouvante : on dit " que de son crime / le coupable a reçu le juste châtiment, / lui dont la main osa sur un saint monument / lancer un fer impie, et d'un bras sacrilège / d'un présent fait aux dieux souiller le privilège. "
À leur tête, Pyrrhus, une hache à la main, / frappe à coups redoublés sur les portes d'airain. / Les gonds tremblent ; des ais la vaste épaisseur s'ouvre.