Translation of "Viva" in French

0.011 sec.

Examples of using "Viva" in a sentence and their french translations:

Viva!

Vivat !

- Viva a república!
- Viva a República!

Vive la République !

- Hurra!
- Viva!

Hourra !

- A cobra está viva?
- A serpente está viva?

Le serpent est-il vivant ?

Viva a vida!

Vive la vie !

Viva o Imperador!

Vive l'Empereur !

Viva a liberdade!

Vive la liberté !

Viva a República!

Vive la République !

Viva e aprenda.

Vis et apprends.

Viva seus sonhos!

Vis tes rêves !

Viva a república!

Vive la République !

Viva a Rainha!

Vive la Reine !

Viva o Verão!

Vivement l'été !

Viva o Inverno!

Vivement l'hiver !

Viva a Primavera!

Vivement le printemps !

Viva o Outono!

Vivement l'automne !

A cobra está viva?

Le serpent est-il vivant ?

Viva a União Soviética!

Vive l'Union Soviétique !

Viva a língua persa!

- Vive la langue persane !
- Longue vie à la langue persane !
- Longue vie au persan !

- Estou vivo.
- Estou viva.

- Je suis en vie.
- Je suis vivant.
- Je suis vivante.

Ela foi enterrada viva.

- Elle fut enterrée vivante.
- Elle a été enterrée vivante.

Viva como um monge.

Il vit comme un moine.

- Viva no momento, viva na eternidade!
- Vive no agora, vive na eternidade!

Vis dans le moment, vis dans l'éternité !

Viva o 14 de julho!

Vive le 14 juillet !

- Eu não quero comer uma lagosta viva.
- Não quero comer uma lagosta viva.

Je ne veux pas manger un homard vivant.

Embora ninguém viva, comande esses grupos

Bien que ces groupes vivent dans une seule commande

Não viva acima de suas possibilidades.

Ne vis pas au-dessus de tes moyens.

A cobra está viva ou morta?

Le serpent est-il vivant ou mort ?

- Viva e aprenda.
- Vivendo e aprendendo.

Vis et apprends.

Eu nunca vi uma baleia viva.

Je n'ai jamais vu de baleine vivante.

- Ele está vivo.
- Ela está viva.

C'est vivant !

Viva a amizade entre os povos!

Vive l'amitié entre les peuples!

Nunca esquecerei sua gentileza enquanto estiver viva.

Je n'oublierai jamais votre gentillesse, aussi longtemps que je vivrai.

Tom foi queimado por uma água-viva.

Tom a été piqué par une méduse.

Eu não quero comer uma lagosta viva.

Je ne veux pas manger un homard vivant.

- Vida longa à Rainha!
- Viva a Rainha!

- Vive la Reine !
- Longue vie à la Reine !

Ela parecia mais morta do que viva.

Elle semblait plus morte que vivante.

- Vive e deixa viver.
- Viva e deixe viver.

- Occupe-toi de ta vie et laisse vivre les autres.
- Vis et laisse vivre.

Viva onde quiser, mas morra em seu lugar.

Vis où tu veux, meurs à ta place.

Você quer ser estimado? Viva com pessoas estimáveis.

Voulez-vous être estimé ? Vivez avec des personnes estimables.

- Ela foi enterrada viva.
- Ele foi enterrado vivo.

- Elle fut enterrée vivante.
- Elle a été enterrée vivante.
- Il fut enterré vivant.
- Il a été enterré vivant.

- Ele ainda está vivo.
- Ela ainda está viva.

Elle vit encore.

Não viva mais à custa de sua irmã.

Ne vis plus aux crochets de ta sœur.

O mundo é uma imagem viva de Deus.

Le monde est une image vivante de Dieu.

Eu queria que ela estivesse viva nesse momento.

Si seulement elle était encore en vie...

- Nós a encontramos viva.
- Nós a encontramos com vida.

Nous l'avons trouvée vivante.

Ela estava mais para morta do que para viva.

Elle semblait plus morte que vivante.

Esperanto é uma língua viva muito apta para comunicação internacional.

L'espéranto est une langue vivante qui convient très bien à la communication internationale.

Você só tem uma vida. Viva-a feliz e eficazmente.

Tu n'as qu'une seule vie. Vis-la avec joie et succès.

E qualquer ser que viva aqui não vai querer ficar por muito tempo.

et ce qui vit à l'intérieur n'y restera pas bien longtemps.

- Viva a União Soviética!
- Longa vida à União Soviética!
- Vida longa à União Soviética!

Vive l'Union Soviétique !

Eu acho que esse tem de morrer para que o outro viva. É um mundo cruel.

Je crois que celui-ci doit mourir pour que celui-là vive. C'est un monde cruel.

- Pensei que jamais o veria vivo de novo.
- Pensei que jamais a veria viva outra vez.

Je pensais que je ne te reverrais jamais vivant.

No âmbito de uma língua viva, falada geralmente por centenas de milhares de pessoas em todo o mundo...

Entre une langue vivante, parlée au total par des centaines de milliers de gens dans le monde...

"Não te importes – embora os companheiros / pela demora possam censurar-te / e ventos favoráveis se disponham / a no alto mar as velas enfunar-te, / atendendo ao premente apelo da viagem – / de perder algum tempo ali: vai procurar / a profetisa e seus oráculos lhe pede, / rogando os anuncie de viva voz."

" Évite ce malheur. En vain de ton départ / les tiens impatients accusent le retard ; / en vain le vent t'appelle, en vain le temps te presse ; / toi-même va trouver, consulter la prêtresse ; / qu'elle-même te parle, et de ses rocs profonds / laisse échapper pour toi ses prophétiques sons, "

Também triste no instante derradeiro / daquele adeus, Andrômaca, não menos / generosa que Heleno, a Ascânio presenteia / com finos trajes adornados de ouro, / uma clâmide frígia e farto suprimento / de preciosos tecidos, e assim fala: / “Filho, aceita estas prendas, meus lavores, / como lembrança e testemunho do carinho imperecível da viúva do teu tio / Heitor; recebe os derradeiros mimos / de teus parentes, tu que és viva imagem / do meu caro Astianaz: esse rosto, esses olhos, / essas mãos ele tinha, e hoje estaria / com tua idade, a entrar na adolescência.”

Cependant, à son tour, Andromaque pensive / prépare ses adieux ; sa tendresse attentive / aux présents d'Hélénus veut ajouter le sien. / Ascagne reçoit d'elle un manteau phrygien, / de superbes tissus où la navete agile / a glissé des fils d'or dans sa trame fragile, / des travaux de ses mains plus précieux encor. / " Tenez, prenez ce don de l'épouse d'Hector, / cher enfant : qu'il vous prouve à jamais ma tendresse. / C'est le dernier présent d'une triste princesse ; / de vos parents, hélas ! c'est le dernier bienfait. / Prenez, ô de mon fils doux et vivant portrait ! / Voilà son air, son port, son maintien, son langage ; / ce sont les mêmes traits, il aurait le même âge ... "