Translation of "Esperanças" in French

0.009 sec.

Examples of using "Esperanças" in a sentence and their french translations:

Não perca as esperanças.

- Ne perdez pas espoir.
- Ne perds pas espoir.

Nunca perca as esperanças!

- Ne perdez jamais espoir !
- Ne perds jamais espoir !

- O homem perdeu as esperanças.
- O homem perdeu todas as esperanças.

- L'homme perdit tout espoir.
- L'homme a perdu tout espoir.

Ele não tem mais esperanças.

Il abandonna tout espoir.

E suas esperanças são ringo Şaban

et leurs espoirs sont ringo Şaban

Ela se mostrou digna de nossas esperanças.

Elle s'est montrée à la hauteur de nos espérances.

Ele perde as esperanças de vez em quando.

Il perd parfois espoir.

Eu esperei lá fora com esperanças de te ver.

J'ai attendu dehors dans l'espoir de vous voir.

Ele nunca estará à altura das esperanças de seus pais.

- Il ne satisfera jamais aux ambitions de ses parents.
- Il ne satisfera jamais aux attentes de ses parents.

- Todas suas esperanças foram perdidas quando ele perdeu seu filho na guerra.
- Todas suas esperanças sumiram quando ele perdeu seu filho na guerra.

Tous ses espoirs sont partis en fumée quand il a perdu son fils pendant la guerre.

- Ela deu novas esperanças a Tom.
- Ela trouxe esperança novamente para Tom.

Elle rendait l'espoir à Tom.

As crianças são esperanças, que se perdem, e temores, dos quais nunca nos livramos.

Les enfants sont des espoirs que l'on perd et des craintes dont jamais on ne se débarrasse.

Gliese 581 d é talvez o primeiro planeta extra-solar habitável. Ele dá grandes esperanças.

Gliese581-d est peut-être la première planète extra-solaire habitable. Elle ouvre de grands espoirs.

Foi mencionado que as esperanças eram deixadas apenas para a corrida de cavalos loteria para loteria

il a été mentionné que les espoirs n'étaient laissés qu'à la course de chevaux de loterie du loto toto

- Ele perdeu esperança e suicidou-se com veneno.
- Ele perdeu as esperanças e se matou com veneno.

Il a perdu espoir et s'est suicidé en prenant du poison.

"Entre os cunhados / ódio feroz surgiu. Eis, cego pela sede / de ouro, surpreende o celerado ante os altares / a Siqueu e o golpeia sem ser visto, / prostrando-o, indiferente ao coração da irmã. / Ele ocultou por muito tempo o crime, / mil pretextos achando o cruel para iludir / com esperanças vãs a lacrimosa amante".

" Bientôt s'allume entr'eux le flambeau de la haine. / Insatiable d'or, ce monstre furieux, / sans égard pour sa sœur, sans respect pour les dieux, / dans le temple en secret immole sa victime ; / et toutefois longtemps il sut cacher son crime, / et, d'une sœur crédule amusant la douleur, / longtemps d'un faux espoir il entretint son cœur. "

Já todos os navios se encontravam / na praia em seco; a juventude já tratara / de arranjar casamento e cultivava os campos; / eu definia normas de conduta / e locais onde surgiriam novas casas, / quando uma peste repentina assoladora, / de causar dó, pelo ar mefítico trazida, / homens e plantas e searas contamina, / ceifando vidas e esperanças de colheita.

La mer rend les vaisseaux à ces tranquilles bords ; / l'hymen promet ses fruits, la terre ses trésors. / Je donne à tous des lois, des champs, des domiciles. / Mais notre sort nous suit dans ces nouveaux asiles : / un air contagieux, exhalant son poison, / charge de ses vapeurs la brûlante saison : / l'eau tarit, l'herbe meurt, et la stérile année / voit sur son front noirci sa guirlande fanée.

Toda arma que é feita, todo navio de guerra fabricado, todo foguete lançado significa, no fim das contas, um roubo daqueles que têm fome e não são alimentados, daqueles que têm frio e não são agasalhados. Este mundo armado não está gastando dinheiro sozinho. Está gastando o suor dos seus trabalhadores, o talento dos seus cientistas, as esperanças das suas crianças.

Chaque canon qui est fabriqué, chaque navire de guerre qui est lancé, chaque fusée mise à feu signifie, en définitive, un vol au détriment de ceux qui ont faim et ne sont pas nourris, de ceux qui ont froid et ne sont pas vêtus. Ce monde en armes n'est pas seulement une dépense d'argent. C'est la dépense de la sueur de ses travailleurs, du génie de ses scientifiques, des espoirs de ses enfants.

"Mas, desde quando o herético Diomedes / e esse artista do crime, que é Ulisses, / resolveram de um templo consagrado, / em Troia, arrebatar o paládio fatal, / no alto da cidadela assassinando os guardas / e apoderando-se da santa estátua / (sanguinolentas mãos ousando profanar / as ínfulas da deusa virginal), / desde então começaram a minguar / as esperanças dos argivos, cujas forças / a pouco e pouco foram-se exaurindo, / deles se havendo distanciado Palas, / que por vários prodígios deixou claro / seu desagrado."

" Mais du moment funeste / qu'Ulysse, de forfaits détestable inventeur, / que le fils de Tydée, affreux profanateur, / osèrent, à travers la garde massacrée, / enlever sur l'autel son image sacrée, / et que leur bras sanglant d'un sacrilège affront / souilla les saints bandeaux qui couronnent son front, / dès lors plus de succès, plus d'espoir ; la déesse / à son triste destin abandonna la Grèce. / Plus d'un signe effrayant signala son courroux. "