Translation of "Costas" in French

0.011 sec.

Examples of using "Costas" in a sentence and their french translations:

- Suas costas doem?
- Você tem dor nas costas?

- Avez-vous mal au dos ?
- Vous avez mal au dos ?

- Tenho dor nas costas.
- Estou com uma dor nas costas.

J'ai une douleur au dos.

De costas, que seja.

D'accord. Va pour un saut arrière.

Eles dão as costas

ils prennent le dos

Vire-se de costas.

Mets-toi sur le dos.

Minhas costas ainda doem.

Mon dos me fait encore mal.

Riem dele pelas costas.

Ils rient dans son dos.

Eu machuquei as costas.

Je me suis fait mal au dos.

Carregando-a nas costas, a lagarta não sai de suas costas

le portant sur son dos, la chenille ne se détache pas de son dos

- Estou morrendo de dor nas costas.
- Minhas costas estão me matando.
- Eu estou morrendo de dor nas costas.

- J'ai un mal de dos épouvantable.
- Ma hanche me fait terriblement mal.

Ela me deu as costas.

Elle me tourna le dos.

Ele estava deitado de costas.

Il était allongé sur le dos.

O gato arqueou as costas.

- Le chat arqua le dos.
- Le chat fit le gros dos.

Você pode esfregar minhas costas?

- Pouvez-vous me masser le dos ?
- Peux-tu me masser le dos ?

Eu quero ser guarda-costas.

Je veux devenir garde du corps.

Ele se deitou de costas.

Il était étendu sur le dos.

Ele estava deitado de costas?

Était-il allongé sur le dos ?

Ela o apunhalou pelas costas.

- Elle le poignarda dans le dos.
- Elle l'a poignardé dans le dos.

Eles mantêm seus piolhos nas costas

ils gardent leurs poux sur le dos

Ele sentiu uma dor nas costas.

Il sentit une douleur dans son dos.

Ele carrega uma bolsa nas costas.

Il porte un sac sur le dos.

Estou morrendo de dor nas costas.

J'ai un mal de dos épouvantable.

Não fale dos outros pelas costas.

Ne parle pas des gens derrière leurs dos.

Estou com uma dor nas costas.

- J'ai une douleur au dos.
- J'ai mal au dos.

Levei a bolsa pesada nas costas.

Je portai le lourd sac sur le dos.

Tome cuidado com as suas costas.

- Prenez soin de votre dos.
- Prends soin de ton dos.

Não diga isso nas minhas costas.

Ne le dites pas dans mon dos.

Tom tem um guarda-costas profissional.

Tom a un garde du corps personnel.

Ele tentou me apunhalar pelas costas.

Il a essayé de me poignarder dans le dos.

Ela tentou me apunhalar pelas costas.

Elle a essayé de me poignarder dans le dos.

Eu estou com dor nas costas.

J'ai mal au dos.

Ele carregava o filho nas costas.

Il portait son fils sur le dos.

Ele deu as costas às antigas tradições.

- Il a tourné le dos à la vieille tradition.
- Il tourna le dos aux vieilles traditions.

Ele bateu de leve nas costas dela.

- Il lui tapota le dos.
- Il lui a tapoté le dos.

Ela virou-se de costas para Tom.

Elle tournait le dos à Tom.

Tom estava reclamando de dor nas costas.

Tom se plaignait d'un mal de dos.

Jamais fale mal dos outros pelas costas.

- Ne parlez jamais en mal des autres derrière leur dos.
- Ne parle jamais en mal des autres derrière leur dos.

Ela está com as costas viradas para mim.

Elle me tourne le dos.

Cobria-se as costas com um manto azul.

Il se couvrait le dos d'un manteau bleu.

Não é legal criticar as pessoas pelas costas.

Ce n'est pas correct de critiquer les gens derrière leur dos.

Tom morreu com uma faca cravada nas costas.

Tom est mort avec un couteau dans le dos.

Vou ficar de costas enquanto você se veste.

Je vais me retourner pendant que tu t'habilles.

Virou-me as costas quando mais o necessitava.

Il m'a tourné le dos au moment où j'avais le plus besoin de lui.

O Tom carregou o seu filho nas costas.

Tom a porté son fils sur son dos.

O mundo jaz nas costas de uma enorme tartaruga.

Le monde repose sur le dos d'une grande tortue.

Há alguns meses, passei por uma cirurgia nas costas.

J'ai subi une opération chirurgicale du dos, il y a quelques mois.

O imbecil cai de costas e esfola o nariz.

L'imbécile tombe sur le dos et s'écorche le nez.

O ambulante carregava um grande pacote em suas costas.

Le colporteur portait un gros paquet sur son dos.

Como alguém poderia dar um tiro nas próprias costas?

Comment quelqu'un pourrait se tirer dessus dans le dos ?

- Você pode passar um pouco de filtro solar nas minhas costas?
- Você pode passar um pouco de protetor solar nas minhas costas?
- Você poderia passar um pouco de filtro solar nas minhas costas?

Pourriez-vous me mettre un peu de crème solaire dans le dos?

- Você pode passar um pouco de filtro solar nas minhas costas?
- Você pode passar um pouco de protetor solar nas minhas costas?

Pourriez-vous me mettre un peu de crème solaire dans le dos?

Eu caí da escada e bati as costas bem forte.

Je suis tombé dans les escaliers et j'ai pris un grand coup dans le dos.

Marie caiu da escada e bateu as costas bem forte.

Marie est tombée dans les escaliers et elle a pris un grand coup dans le dos.

Não se deve falar mal de alguém pelas suas costas.

On ne doit pas dire du mal de quelqu'un dans son dos.

Algumas lagartas ainda produzem uma secreção açucarada nas costas como piolhos

Certaines chenilles produisent à nouveau des sécrétions sucrées sur son dos comme un peu

Talvez se ele pudesse ficar de costas, ele o montaria, mas

mais peut-être aussi être en mesure de monter à l'arrière de la fin, mais il était mille

É preciso botar as responsabilidades sobre as costas das pessoas certas.

- Il faut remettre les perroquets sur les bonnes épaules.
- Il faut mettre les responsabilités sur le dos des bonnes personnes.

Caí da escada e levei uma pancada muito forte nas costas.

Je suis tombé dans les escaliers et j'ai pris un grand coup dans le dos.

É tão bom quando você passa as unhas nas minhas costas.

C'est tellement bon quand tu fais courir tes ongles sur mon dos.

Ele virou-me as costas e se concentrou em seu computador.

Il me tourna le dos et se concentra sur son ordinateur.

O Thomas desliza as mãos sobre as costas para desapertar o seu sutiã.

Thomas glissa ses mains dans son dos pour dégrafer son soutien-gorge.

Está formigando no meio das minhas costas, e eu não posso alcançá-la. Ah!

Ça me gratte juste au milieu du dos et je ne peux pas l'atteindre. Arrgghh !

De alguma forma, conseguiu desviar-se para o sítio menos perigoso, as costas do tubarão.

Elle avait réussi à se mettre dans la position la moins dangereuse, sur le dos du requin.

E machado e, como seria de esperar, todos os seus companheiros escolhidos, todos os seus guarda-costas,

et de hache, et comme vous vous en doutez, tous ses compagnons choisis, tous ses gardes du corps,

Com o dobro do peso do leopardo, os porcos macho são guarda-costas formidáveis. Não vale a pena arriscar.

Faisant deux fois son poids, les cochons mâles sont d'excellents gardes du corps. C'est trop risqué.

Como resultado do ridículo desses boletins e da banalidade dos outros programas principais, os valencianos viram as costas à televisão.

Du fait du ridicule de ces bulletins et de la banalité des autres grands programmes, les Valenciens tournent le dos à leur télévision.

Olhe como eles falam mal de mim pelas costas por que eu me casei com uma mulher trinta anos mais jovem que eu.

Regarde comme tous médisent derrière mon dos parce que je me suis marié avec une femme de trente ans ma cadette.

Canto a gesta do herói que por primeiro / foi trazido por obra do destino / desde as costas de Troia às de Lavínio, / na Itália.

Je chante les combats et ce guerrier pieux / qui, banni par le sort des champs de ses aïeux, / et des bords phrygiens conduit dans l'Ausonie, / aborda le premier aux champs de Lavinie.

As próprias divindades do mar vêm em socorro dos navios troianos, uma parte dos quais foi dispersada pela tormenta: deles apenas sete chegam às costas da África.

Les divinités de la mer viennent elles-mêmes au secours des vaisseaux troyens, dont une partie a été dispersée par l’orage : il n’en aborde que sept en Afrique.

"Da antiga Troia (por acaso ouvidos tírios / dela ouviram falar?) estamos vindo, / e já cruzáramos diversos mares, / quando os caprichos da procela nos jogaram / nestas costas da Líbia".

" Au sortir d'Ilion, notre antique séjour, / (peut-être d'Ilion vous savez l'infortune) / traînant de mers en mers une vie importune, / enfin l'onde en courroux m'a jeté dans ces lieux. "

Ao mesmo tempo, manda que Mercúrio parta para Cartago, com ordem de fazer com que os tírios, e sua rainha Dido, recebam bem os troianos que deram às suas costas.

En même temps il fait partir Mercure pour Carthage, avec ordre de disposer les Tyriens, et Didon leur reine, à bien recevoir les Troyens échoués sur leurs côtes.

"Mas, partindo daqui, quando te aproximares / das praias da Sicília, e começar a entrada / do estreito de Messina a aparecer e abrir-se, / contorna as terras a bombordo: a longa volta / pela esquerda é que deves preferir, / de costas e águas a estibordo te safando."

" Lorsqu'enfin de plus près tu verras la Sicile, / et que des bancs étroits qui séparent cette île / l'embouchure à tes yeux ira s'agrandissant, / que sur la gauche alors ton cours s'arrondissant / laisse à droite cette île et ses gorges profondes. "

Estava a soberana ali ditando leis, / ministrando a justiça e repartindo / com critério e equidade encargos e tarefas, / ou mediante sorteio os atribuindo, / quando súbito Eneias vê chegando, / em meio a muita gente, Anteu, Sergesto, / o intrépido Cloanto e outros troianos / que um negro turbilhão dispersara no mar / e para longes costas arrastara.

Et là, son équitable voix / dicte ses jugements, et proclame ses lois ; / dispense également les travaux de Carthage, / ou par l'arrêt du sort en règle le partage ; / voit, juge, ordonne tout, et d'une noble ardeur / hâte de ses états la future grandeur. / Tout à coup, au milieu d'une foule bruyante, / des étrangers, tendant une main suppliante, / de leurs concitoyens entrent environnés, / et frappent du héros les regards étonnés.

Noutro quadro está Troilo, pobre moço, / vencido em desigual combate por Aquiles: / deixadas para trás as armas e caído / de costas no seu carro, ainda segura as rédeas, / sem guiar os ginetes apressados; / e, pendente, a cerviz e a cabeleira / tem arrastadas pela estrada enquanto a ponta / da mortal lança vai riscando a terra.

Là, fuyait désarmé le malheureux Troïle, / faible enfant dont l'audace osa braver Achille ; / à son char suspendu, les rênes à la main, / il emporte le dard enfoncé dans son sein ; / d'un long sillon de sang le trait marque la plaine, / et son front tout poudreux est traîné sur l'arène.

Pelos caminhos mais escuros avançamos; / e eu, que há pouco enfrentava destemido / chuvas de dardos e o ataque das cerradas / colunas gregas, fico agora apavorado / a cada sopro da mais leve brisa: / cada ruído me assusta e faz temer, / ao mesmo tempo, por quem trago às costas / e por aquele que conduzo pela mão.

Des lieux les plus obscurs nous traversons l'horreur ; / et moi, qui tant de fois avais vu sans terreur / et les bataillons grecs et le glaive homicide, / une ombre m'épouvante, un souffle m'intimide ; / je n'ose respirer, je tremble au moindre bruit, / et pour ce que je porte, et pour ce qui me suit.

"E nós, herdeiros do teu sangue e candidatos / à celeste mansão, perdidos, como vês, / nossos navios (oh que absurdo!), simplesmente / para aplacar a sanha a um coração cruel, / vítimas somos e nos vemos afastados / para longe das costas italianas. / É este o prêmio a que fazemos jus / por nossa devoção? Desta maneira / é que pretendes restaurar o nosso império?”

" Et nous, nous, vos enfants, attendus dans les cieux, / privés de nos vaisseaux par les vents furieux, / victimes du dépit d'une fière déesse, / sa main du Latium nous écarte sans cesse ! / Grand dieu ! de notre encens est-ce donc là le prix ? "

"E eis, entretanto, um jovem, mãos atadas / atrás das costas, é trazido à força, / com tremenda algazarra, à presença do rei / por pastores dardânios – isto mesmo / era o que pretendia aquele estranho, / que livremente aos nossos se entregara, / no intuito de mais tarde aos aquivos franquear / os portões da cidade: em seu valor confiava / e estava pronto a executar o estratagema / ou, com toda a certeza, a vida ter tirada."

" Cependant vers le roi quelques bergers troyens / traînent un inconnu tout chargé de liens, / qui, pour servir des Grecs le fatal stratagème, / exprès entre leurs mains s'était jeté lui-mème ; / jeune, hardi, tout prèt à l'un ou l'autre sort, / à tromper les Troyens, ou recevoir la mort. "

"As guerras então cessam, e se abrandam / aqueles tempos bárbaros; a Fé / encanecida (a antiga Lealdade), / Vesta e os irmãos Rômulo e Remo farão leis; / bem fechados serão, com férreas trancas, / os sinistros portais do templo erguido à Guerra; / lá dentro o Furor ímpio (o espírito maligno / das discórdias civis), preso, sentado / sobre uma pilha de armas assassinas, / amarradas as mãos atrás das costas / por cem grilhões de bronze, fremirá / de raiva, a goela hedionda ensanguentada”.

" De cent verrous d'airain les robustes barrières / refermeront de Mars les portes meurtrières ; / la Discorde au dedans, fille affreuse d'enfer, / hideuse, y rougira sous cent cables de fer, / et, sur l'amas rouillé des lances inhumaines, / de sa bouche sanglante en vain mordra ses chaînes. "

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.