Translation of "Pelas" in French

0.012 sec.

Examples of using "Pelas" in a sentence and their french translations:

- Obrigado pelas belas flores.
- Agradeço pelas lindas flores.

Je vous remercie pour les belles fleurs.

- Obrigado pelas belas flores.
- Obrigada pelas lindas flores.

Merci pour les belles fleurs.

Obrigado pelas atualizações.

Merci pour les mises à jour.

Obrigado pelas bebidas.

Merci pour les rafraîchissements.

- Eles correram pelas ruas pelados.
- Elas correram pelas ruas peladas.

- Ils coururent nus à travers les rues.
- Elles coururent nues à travers les rues.

Tudo pelas vossas vidas,

Tout ça pour le bien de vos vies,

Eles uivaram pelas montanhas.

Ils crapahutèrent à travers les montagnes.

Obrigado pelas belas flores.

Merci pour les belles fleurs.

Riem dele pelas costas.

Ils rient dans son dos.

Detritos espalhados pelas ruas.

Des débris jonchaient les rues.

Obrigado pelas palavras gentis.

- Merci pour vos aimables paroles.
- Merci pour tes aimables paroles.

Comecemos pelas boas notícias.

Commençons par les bonnes nouvelles.

Voltarei lá pelas seis.

Je reviens à six heures.

Estas ainda andam pelas ruas.

celles-ci sont toujours en vadrouille.

Um bêbado caiu pelas escadas.

Un homme ivre est tombé des escaliers.

Nos vemos lá pelas 7.

On se voit vers 7 heures.

Ele correu pelas ruas pelado.

- Il courut nu à travers les rues.
- Il a couru nu à travers les rues.

Seguro o lobo pelas orelhas.

Je tiens un loup par les oreilles.

Ela o apunhalou pelas costas.

- Elle le poignarda dans le dos.
- Elle l'a poignardé dans le dos.

- Você vai andar pelas ruas de Paris.
- Vocês andarão pelas ruas de Paris.

- Vous vous promènerez dans les rues de Paris.
- Tu marcheras dans les rues de Paris.

Que marchou pelas montanhas do Indocuche,

qui a marché sur les montagnes de l'Hindu Kush,

Não se deixe levar pelas aparências.

Ne vous laissez pas abuser par les apparences.

Procuramos na floresta pelas crianças desaparecidas.

Nous avons cherché l'enfant disparu dans les bois.

O hotel foi consumido pelas chamas.

L'hôtel a été réduit en cendres.

Ele foi morto pelas minhas mãos.

Il a été tué par ma main.

Estou ansioso pelas férias de verão.

J'ai hâte que les vacances d'été arrivent.

Não fale dos outros pelas costas.

Ne parle pas des gens derrière leurs dos.

O mel é produzido pelas abelhas.

Le miel est produit par les abeilles.

Nós caminhamos pelas margens do Tâmisa.

- Nous avons marché au bord de la Tamise.
- Nous nous promenâmes le long de la Tamise.

Faz muitas coisas pelas pessoas pobres.

Il a fait beaucoup de choses pour les pauvres.

As lágrimas escorriam pelas faces dela.

- Des larmes dévalaient de ses joues.
- Des larmes ruisselaient sur ses joues.

Ele tentou me apunhalar pelas costas.

Il a essayé de me poignarder dans le dos.

Ela tentou me apunhalar pelas costas.

Elle a essayé de me poignarder dans le dos.

- O guri desaparecido foi identificado pelas roupas.
- O garoto desaparecido foi identificado pelas suas roupas.

On a identifié l'enfant perdu par ses vêtements.

Os homens são movidos e perturbados não pelas coisas, mas pelas opinões que eles têm delas.

Ce qui trouble les hommes, ce ne sont pas les choses, ce sont les opinions qu'ils en ont.

O imperador rezou pelas almas dos falecidos.

L'empereur pria pour le repos des morts.

O garoto estava procurando pelas chaves perdidas.

Le garçon cherchait la clé qu'il avait perdue.

Eu devo chegar lá pelas 9 horas.

Je dois y être pour 9 heures.

Você precisa pagar a mais pelas baterias.

Il faut payer un supplément pour les piles.

Ele estará de volta lá pelas cinco.

Il sera revenu avant 5 heures.

Os soldados conduziram os presos pelas ruas.

Les soldats emmenaient celle qui avait été arrêtée à travers la rue.

Jamais fale mal dos outros pelas costas.

- Ne parlez jamais en mal des autres derrière leur dos.
- Ne parle jamais en mal des autres derrière leur dos.

Ele batia-lhe tanto que sangrava pelas orelhas.

Elle était frappée si violemment que ses oreilles saignaient.

Nós homens somos acostumados a esperar pelas mulheres.

Nous, les hommes, sommes habitués à attendre les femmes.

Parte da ilha ficou devastada pelas ondas gigantes.

Une partie de l'île a été détruite par les vagues géantes.

Não é legal criticar as pessoas pelas costas.

Ce n'est pas correct de critiquer les gens derrière leur dos.

Que eu estava contando as minhas histórias pelas risadas.

que jusqu'ici, je racontais mon histoire pour amuser.

Todos os alunos estavam ansiosos pelas férias de verão.

Tous les étudiants attendaient avec impatience les vacances d'été.

Ele se ajoelhou e rezou pelas almas dos falecidos.

Il s'agenouilla et pria pour les âmes des défunts.

Está claro pelas ações dele que ele a ama.

Il est clair, d'après ses actions, qu'il l'aime.

O garoto que estava desaparecido foi identificado pelas roupas.

- Le garçon qui avait disparu a été identifié d'après ses vêtements.
- Le garçon qui avait disparu fut identifié d'après ses vêtements.

Não se deve julgar uma pessoa pelas suas roupas.

Il ne faut pas juger une personne sur sa tenue.

Eu almocei lá pelas onze porque estava com fome.

J'ai déjeuné vers onze heures parce que j'avais faim.

Na Espanha, serve-se o almoço lá pelas duas.

- En Espagne, on sert le déjeuner vers deux heures.
- En Espagne, on sert le dîner vers deux heures.

Fiz coisas más pelas quais devia de ser punida.

J'ai fait de mauvaises choses pour lesquelles je devrais être puni.

Espero estar de volta lá pelas duas e meia.

J'espère être de retour autour de deux heures et demie.

Não julgue um homem pelas opiniões de seus inimigos.

Ne jugez pas un homme sur les opinions de ses ennemis.

Quando era estudante, eu me interessei pelas línguas orientais.

En tant qu'étudiant, je me suis intéressé aux langues orientales.

Se você quiser ser popular enquanto anda pelas ruas

Si vous voulez être populaire quand vous marchez dans la rue

Pessoas como nós estavam andando pelas ruas. Assim como nós.

Des gens comme nous marchaient dans les rues. Comme nous.

... que navegou no Grande Mar pelas duas desembocaduras do Indo,

... qui a navigué dans la Grande Mer des deux bouches de l'Indus,

Há muitas razões pelas quais você não deveria fazer isso.

- Il y a un bon nombre de raisons pour lesquelles vous ne devriez pas le faire.
- Il y a pas mal de raisons pour lesquelles tu ne devrais pas le faire.

Não se deve falar mal de alguém pelas suas costas.

On ne doit pas dire du mal de quelqu'un dans son dos.

Disseram-lhe as razões pelas quais nós não o contratamos?

- T'a-t-on dit les raisons pour lesquelles nous ne t'avons pas embauché ?
- Vous a-t-on dit les raisons pour lesquelles nous ne vous avons pas embauché ?
- Vous a-t-on dit les raisons pour lesquelles nous ne vous avons pas embauchée ?
- Vous a-t-on dit les raisons pour lesquelles nous ne vous avons pas embauchés ?
- Vous a-t-on dit les raisons pour lesquelles nous ne vous avons pas embauchées ?
- T'a-t-on dit les raisons pour lesquelles nous ne t'avons pas embauchée ?

Boa ideia, a de usar a mina como atalho pelas montanhas.

C'était bien d'utiliser la mine comme raccourci à travers la montagne.

Consegue bloquear a dor provocada pelas toxinas mais letais do escorpião.

Son corps supporte la douleur des toxines les plus mortelles des scorpions.

Em breve, a leoa perderá as vantagens trazidas pelas noites escuras.

Bientôt, la lionne perdra les avantages conférés par ses nuits obscures.

De lá para a área formada pelas linhas de força entrando novamente

de là à la zone formée par les lignes de force entrant à nouveau

E é mesmo o que os mineiros usariam para transportar bens pelas pedreiras.

Les mineurs s'en servaient pour apporter du matériel dans ces carrières.

O garoto não se deixou humilhar pelas gargalhadas dos seus colegas de classe.

Le garçon ne fût pas humilié par le rire de ses camarades de classe.

Dei-lhe a minha palavra de que estaria de volta lá pelas nove.

Je lui ai donné ma parole que je serai de retour pour neuf heures.

A poesia só nasce depois de árduas jornadas pelas vastas regiões do pensamento.

La poésie ne s'enfante-elle qu'après de pénibles voyages entrepris dans les vastes régions de la pensée.

Eu vou te ajudar se eu tiver terminado o meu trabalho pelas quatro.

Si je termine mon travail à quatre heures, je t'aiderai.

Eles estão quase prestes a destruir. O presidente chinês vagou pelas ruas de Wuhan.

Ils sont sur le point de détruire. Le président chinois a erré dans les rues de Wuhan.

Ela foi autorizada a ir à discoteca à condição de voltar pelas dez horas.

Elle a été autorisée à aller à la discothèque à condition qu'elle soit de retour pour 10 heures.

Num tempo como este, não se deve perambular pelas ruas, mas ficar em casa.

À un moment comme ça, il est nécessaire de rester chez soi et de ne pas errer dans les rues.

Deus também aprendeu. Pode-se perceber isso pelas melhorias introduzidas na criação das mulheres.

Dieu a également appris. Vous pouvez dire par les améliorations dans la création de femmes.

- Parte da ilha ficou devastada pelas ondas gigantes.
- Parte da ilha ficou devastada pelos tsunamis.

Une partie de l'île a été détruite par les vagues géantes.

A luz do luar passa pelas copas, mas só dois por cento atinge o solo da floresta.

Sous la canopée, 2 % de la lumière de la lune parvient jusqu'au sol forestier.

A religião é considerada pelas pessoas comuns como verdadeira, pelos sábios, como falsa, e pelos governos, como útil.

- Pour les gens ordinaires, la religion est vérité, pour les sages, elle est mensonge, pour les dirigeants, elle est utile.
- L'homme ordinaire tient la religion pour vrai, l'homme sage la trouve fausse et les chefs, utile.

- Espero estar de volta lá pelas duas e meia.
- Eu espero retornar daqui aproximadamente duas horas e meia.

J'espère être de retour autour de deux heures et demie.

Com as luzes da cidade a ofuscar o céu noturno, os animais já não conseguem orientar-se pelas estrelas.

Les lumières des villes éclipsent le ciel nocturne, empêchant les animaux de se repérer grâce aux étoiles.

Volta a entreter-se dos fantásticos painéis, / o que o faz suspirar amargamente, / largo arroio a correr-lhe pelas faces.

Il dit, et, parcourant les longs assauts de Troie, / gémissant de douleur, s'attendrissant de joie, / sur cette vaine image attache ses regards.

De Marte a fúria infrene precipita / sobre a régia morada os dânaos, que, abrigados / pelas chamadas “tartarugas”, arremetem / contra o portão.

Là, vous diriez que Mars a concentré sa rage, / et qu'auprès de ces lieux Troie entière est en paix. / Le toit de la tortue assiège le palais.

Olhe como eles falam mal de mim pelas costas por que eu me casei com uma mulher trinta anos mais jovem que eu.

Regarde comme tous médisent derrière mon dos parce que je me suis marié avec une femme de trente ans ma cadette.

Em número avantaja-se o inimigo, / que nos esmaga rápido: primeiro / cai, pelas mãos de Peneleu, Corebo, / ante o templo da deusa armipotente.

Le nombre nous accable, et, le premier, hélas ! / Corèbe tombe mort aux autels de Pallas : / il tombe en défendant le jeune objet qu'il aime.

Os austros o velame logo enfunam / e céleres vogamos pelas ondas / espumosas, seguindo a rota que nos traçam / tanto o piloto quanto os próprios ventos.

Ils partent : l'aquilon gonfle, en sifflant, leurs voiles ; / au gré du souffle heureux qui frémit dans leurs toiles, / ils fendent de la mer les bruyants tourbillons, / et la proue en fuyant laisse au loin ses sillons.

Não são o cabelo grisalho ou os anos vividos que definem a idade; uma pessoa velha é aquela que perdeu o senso de humor e o interesse pelas coisas.

Ce n'est ni le gris des cheveux, ni le nombre des ans qui font l'âge ; est vieux celui qui perd le sens de l'humour et ne s'intéresse plus à rien.

"No coração da cidadela estacionado, / o monstro equino sem parar despeja / homens armados, e Sinon, por toda a parte, / vencedor zombeteiro, ateia incêndios. / Milhares entram pelas portas bipatentes / (jamais da grã Micenas vieram tantos)."

" Sinon vainqueur insulte aux désastres de Troie. / Triomphant au milieu de nos murs enflammés, / un monstre affreux vomit des bataillons armés : / et, tandis que ses flancs enfantent leurs cohortes, / des milliers d'ennemis, se pressant sous nos portes, / fondent sur nos remparts à flots plus débordés / qu'ils n'ont jamais paru dans nos champs inondés. "

"Calcas, porém, recomendou se erguesse / essa imensa estrutura de carvalho / o mais alto possível: desse modo, / não passaria pelas portas da muralha / para vos proteger, qual o fazia, / de vossa devoção, a imagem de Minerva."

" Sa masse vous surprend ; mais ils ont craint, dit-on, / si dans les murs de Troie on pouvait l'introduire, / que son appui sacré ne sauvât votre empire, / de Pallas à vos murs ne rendît la faveur. "

Labão assim lhe respondeu: Minhas são as filhas, minhas estas crianças, meu é o rebanho, tudo o que vês é meu. Mas que posso fazer hoje por minhas filhas e pelas crianças que elas geraram?

Laban répondit à Jacob : Ces filles sont mes filles et ces fils sont mes fils et ce bétail est le mien ; tout ce que tu vois m’appartient. Étant mes filles, comment agirais je contre elles, dès lors, ou contre les fils qu’elles ont enfantés ?

Olhei para cima. O céu estava azul e os raios quentes do sol, interceptados pelas elevadas chaminés, desenhavam grandes ângulos de luz no topo dos altos e escuros muros da prisão. O dia estava realmente lindo.

Je levai la tête. Le ciel était bleu, et les rayons chauds du soleil, découpés par les longues cheminées, traçaient de grands angles de lumière au faîte des murs hauts et sombres de la prison. Il faisait beau en effet.

Dido, a sidônia, estava ali construindo / imenso templo dedicado a Juno, / enriquecido pelas oferendas / feitas à deusa todo-poderosa; / no alto da escadaria, êneas soleiras; / umbrais também de bronze sustentavam / pesadas portas brônzeas, que rangiam / nos gonzos.

Didon, au centre obscur du bois majestueux, / pour Junon bâtissait un temple somptueux : / plein des plus riches dons, et plein de la déesse, / des colonnes d'airain annonçaient sa richesse ; / l'airain couvrait le seuil de son parvis divin, / et les gonds gémissaient sous des portes d'airain.

O centro no jogo de xadrez, formado pelas casas e4, e5, d4 e d5, tem excepcional importância estratégica. Quem contar com um centro forte, terá sempre vantagem na realização de operações tanto de ataque como de defesa.

Le centre du jeu d'échecs, formé par les cases e4, e5, d4 et d5, a une importance stratégique exceptionnelle. Quiconque a un centre fort aura toujours un avantage dans la conduite des opérations d'attaque et de défense.

Quem quer que tenha andado pelas montanhas da Europa não terá deixado de ver, com frequência, ruínas de fortes e castelos, empoleiradas na crista dos picos mais elevados, qual velhos abrigos de abutres ou ninhos de águias mortas.

Quiconque a parcouru des montagnes en Europe n’aura pas manqué de remarquer fréquemment des restes de forts et de châteaux, suspendus à la crête des pics les plus élevés, comme d’anciens nids de vautours ou des aires d’aigles morts.

"Com vinte naus me fiz ao mar, deixando a Frígia; / a luz da deusa-mãe a me indicar a rota, / eu seguia o traçado do destino. / Mal me restaram sete naus, danificadas / pelas ondas que o vento encapelou".

" Berceau de nos aïeux, ces lieux nous redemandent : / la déesse ma mère et les dieux le commandent. "