Translation of "Pelas" in Russian

0.009 sec.

Examples of using "Pelas" in a sentence and their russian translations:

- Obrigado pelas respostas!
- Obrigada pelas respostas!

Спасибо за ответы!

- Obrigado pelas belas flores.
- Obrigada pelas lindas flores.

Спасибо за прекрасные цветы.

Obrigado pelas correções.

- Спасибо за исправления.
- Спасибо за исправление.
- Спасибо вам за исправление.
- Спасибо тебе за исправление.
- Благодарю за исправление.
- Благодарю вас за исправление.
- Благодарю тебя за исправление.

Obrigado pelas sugestões.

Спасибо за предложения.

Obrigado pelas respostas!

Спасибо за ответы!

Obrigado pelas flores!

- Спасибо тебе за цветы.
- Спасибо вам за цветы.

Obrigado pelas belas flores.

Спасибо за красивые цветы.

Riem dele pelas costas.

Они смеются над ним за его спиной.

Obrigado pelas palavras gentis.

Спасибо тебе за добрые слова.

Comecemos pelas boas notícias.

Начнём с хороших новостей.

Voltarei lá pelas seis.

- Я вернусь к шести.
- Я вернусь к шести часам.

- Eu agradeci a Tom pelas flores.
- Agradeci a Tom pelas flores.

Я поблагодарила Тома за цветы.

- Você estará pronto lá pelas 2h30?
- Você estará pronta lá pelas 2h30?

- Ты будешь готов к половине третьего?
- Вы будете готовы к половине третьего?

Estas ainda andam pelas ruas.

...эти не торопятся.

Os turistas perambulavam pelas lojas.

Туристы бродили по магазинам.

Ele correu pelas ruas pelado.

Он бегал голый по улицам.

Ela me apunhalou pelas costas.

Она ударила меня ножом в спину.

João foi apunhalado pelas costas.

Хуана ударили ножом в спину.

Um bêbado caiu pelas escadas.

- Пьяный мужчина упал с лестницы.
- Пьяный человек скатился вниз по лестнице.

Ele chegou lá pelas três.

Он пришёл часа в три.

Ela o apunhalou pelas costas.

Она ударила его в спину ножом.

Procuramos na floresta pelas crianças desaparecidas.

Мы искали в лесу потерявшегося ребёнка.

O hotel foi consumido pelas chamas.

- Отель был сожжён дотла.
- Гостиница была сожжена дотла.
- Гостиница полностью сгорела.

Ele foi morto pelas minhas mãos.

Он умер от моей руки.

Estou ansioso pelas férias de verão.

Я жду летнего отпуска.

Não fale dos outros pelas costas.

Не говори о людях за их спиной.

O mel é produzido pelas abelhas.

Мёд делают пчелы.

Obrigado pelas suas palavras tão meigas.

Спасибо тебе за такие нежные слова.

As ruas foram cobertas pelas folhas.

Улицы были покрыты листьями.

Tom está mentindo pelas costas dele.

Том лежит на спине.

Faz muitas coisas pelas pessoas pobres.

Он много делает для бедных.

Tom vagou pelas ruas de Boston.

Том бродил по улицам Бостона.

Pelas costas, geralmente troçavam dos clientes.

Заглазно они относились к заказчикам вообще иронически.

Ela tentou me apunhalar pelas costas.

- Она попыталась ударить меня ножом в спину.
- Она пыталась ударить меня ножом в спину.

Eu devo chegar lá pelas 9 horas.

- Я должен там быть к 9 часам.
- Мне нужно там быть в 9 часов.

O imperador rezou pelas almas dos falecidos.

Император молился за души усопших.

Você deveria começar pelas perguntas mais simples.

Тебе следует начать с более простых вопросов.

O garoto estava procurando pelas chaves perdidas.

- Мальчик искал ключ, который потерял.
- Мальчик искал потерянный им ключ.

Você precisa pagar a mais pelas baterias.

- За батареи надо дополнительно заплатить.
- Вам нужно нужно доплатить за аккумуляторы.

Ele estará de volta lá pelas cinco.

- Он вернется к пяти часам.
- Он вернется к пяти.

Os soldados conduziram os presos pelas ruas.

Солдаты провели пленных по улицам.

Ele estará aqui lá pelas duas horas.

Он будет здесь около двух часов.

Ele vai chegar lá pelas duas horas.

Он придёт к двум часам.

Jamais fale mal dos outros pelas costas.

- Никогда не говорите о других плохо за их спиной.
- Никогда за глаза не отзывайся дурно о других.

É perigoso andar pelas ruas à noite?

Ходить ночью по улицам опасно?

Conhece-se um burro pelas orelhas, um urso pelas garras e um tolo, pelo que ele fala.

Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам.

Nós homens somos acostumados a esperar pelas mulheres.

Мы, мужчины, привыкли ждать женщин.

Pequenas gotas de suor escorrem-me pelas costas.

Капельки пота катятся по моей спине.

Os ursos polares estão ameaçados pelas mudanças climáticas.

Климатические перемены угрожают полярным медведям.

Que eu estava contando as minhas histórias pelas risadas.

что все мои рассказы строились на смехе.

Você não devia falar de Jack pelas costas dele.

Ты не должен плохо говорить про Джека у него за спиной.

Todos os alunos estavam ansiosos pelas férias de verão.

Все студенты с нетерпением ждали летних каникул.

Ele se ajoelhou e rezou pelas almas dos falecidos.

Он встал на колени и помолился за души усопших.

Está claro pelas ações dele que ele a ama.

То, что он её любит, ясно из его действий.

O garoto que estava desaparecido foi identificado pelas roupas.

Пропавший мальчик был опознан по его одежде.

A Lua esteve encoberta pelas nuvens a noite toda.

Луна вся ночь была затянута тучами.

Não se deve julgar uma pessoa pelas suas roupas.

- Не следует судить человека по одежде.
- Не стоит судить человека по одежде.

Eu almocei lá pelas onze porque estava com fome.

Я пообедал где-то в одиннадцать, потому что был голоден.

Na Espanha, serve-se o almoço lá pelas duas.

- В Испании обед подаётся часа в два.
- В Испании обед подают часа в два.

Espero estar de volta lá pelas duas e meia.

Я рассчитываю вернуться к половине третьего.

Quando era estudante, eu me interessei pelas línguas orientais.

Будучи студентом, я заинтересовался восточными языками.

O Tomás disse que estaria lá pelas 2:30.

Том сказал, что будет там к половине третьего.

Se você quiser ser popular enquanto anda pelas ruas

Если вы хотите быть популярным когда вы идете по улице

Pessoas como nós estavam andando pelas ruas. Assim como nós.

Люди, такие как мы, гуляли по улицам. Так же как мы.

Há muitas razões pelas quais você não deveria fazer isso.

Существует множество причин, почему тебе не следует этого делать.

Somos passíveis de julgar os outros pelas roupas que vestem.

Мы склонны судить о других по их одежде.

Não se deve falar mal de alguém pelas suas costas.

Не следует плохо говорить о ком-либо у него за спиной.

- Vamos começar com as perguntas fáceis.
- Comecemos pelas perguntas fáceis.

Начнём с простых вопросов.

Boa ideia, a de usar a mina como atalho pelas montanhas.

Хорошо, что воспользовались этой шахтой как кратчайшим путем через гору.

Consegue bloquear a dor provocada pelas toxinas mais letais do escorpião.

Его тело блокирует боль даже от самых смертоносных укусов.

Em breve, a leoa perderá as vantagens trazidas pelas noites escuras.

Скоро львица потеряет преимущество темных ночей.

2015 foi declarado pelas Nações Unidas o Ano Internacional da Luz.

2015 год был объявлен ООН международным годом света.

De lá para a área formada pelas linhas de força entrando novamente

оттуда в область, образованную силовыми линиями, снова входящими

No inverno, os restos do Exercito Sérvio fogem pelas Montanhas Albaninas. Suas

В ту зиму остатки сербской армии бежали через албанские горы.

E é mesmo o que os mineiros usariam para transportar bens pelas pedreiras.

Шахтеры используют такие тросы для перемещения грузов по карьерам.

O garoto não se deixou humilhar pelas gargalhadas dos seus colegas de classe.

Мальчика не смутил смех одноклассников.

Dei-lhe a minha palavra de que estaria de volta lá pelas nove.

- Я дал ему слово, что вернусь к девяти.
- Я дал ей слово, что вернусь к девяти.

- As aulas foram suspensas pelas inundações.
- As aulas foram suspensas devido as inundações.

Из-за паводков занятия в школах были приостановлены.

Eles estão quase prestes a destruir. O presidente chinês vagou pelas ruas de Wuhan.

Они почти готовы уничтожить. Китайский президент бродил по улицам Ухани.

Ela foi autorizada a ir à discoteca à condição de voltar pelas dez horas.

- Ей разрешили пойти на дискотеку при условии, что к десяти она будет дома.
- Ей разрешили пойти на дискотеку при условии, что к десяти она вернётся.

Num tempo como este, não se deve perambular pelas ruas, mas ficar em casa.

В такую погоду дома надо сидеть, а не по улицам шляться.

Deus também aprendeu. Pode-se perceber isso pelas melhorias introduzidas na criação das mulheres.

Бог тоже учился. Об этом можно судить по улучшениям в создании женщин.

- Se algo der errado, eu respondo pelas consequências.
- Se algo sair errado, eu respondo pelas consequências.
- Caso algo dê errado, eu assumo as consequências.
- Caso algo saia errado, eu assumo as consequências.

- Если что-то пойдёт не так, я отвечу за последствия.
- Если что-то пойдёт не так, я буду отвечать за последствия.

O líder do Al-Qaeda Osama Bin Laden foi morto pelas forças dos EUA no Paquistão.

В Пакистане американскими войсками убит лидер «Аль-Каиды» Усама бен Ладен.

A luz do luar passa pelas copas, mas só dois por cento atinge o solo da floresta.

Из-за крон деревьев в лес проникает только два процента лунного света.

As diferentes maneiras pelas quais a Lua aparece ao longo de um mês são chamadas fases lunares.

Различные формы, что демонстрирует Луна в течение месяца, называются фазами Луны.

- Devemos usar as escadas porque o elevador está estragado.
- Devemos ir pelas escadas porque o elevador está estragado.

Придётся идти по лестнице, потому что лифт поломан.

Com as luzes da cidade a ofuscar o céu noturno, os animais já não conseguem orientar-se pelas estrelas.

По мере того, как городские огни становятся ярче, животные теряют способность ориентироваться по звездам.