Translation of "Abraçar" in French

0.003 sec.

Examples of using "Abraçar" in a sentence and their french translations:

- Eu posso te abraçar?
- Posso te dar um abraço?
- Posso te abraçar?
- Posso abraçar você?

- Est-ce que je peux te faire un câlin ?
- Puis-je vous faire un câlin ?

Deixa eu te abraçar.

- Laisse-moi te serrer dans mes bras.
- Laissez-moi vous serrer dans mes bras.

Eu gosto de abraçar Veronika.

J’aime serrer Veronika dans mes bras.

Você pode abraçar e dormir dinheiro

Vous pouvez étreindre et dormir de l'argent

Tom e Maria pararam de abraçar-se.

Tom et Marie ont cessé de se prendre dans leurs bras.

O esperanto permite-nos abraçar o mundo.

L'espéranto nous permet d'embrasser le monde.

Não vejo a hora de te abraçar.

J'ai hâte de te serrer dans mes bras.

- Eu gosto de abraçar Veronika.
- Adoro apertar a Verônica em meus braços.

J’aime serrer Veronika dans mes bras.

Caminhando a seu lado, eu vou reconhecendo: / esta, em menor escala, é Troia mesma; / essa é Pérgamo, embora menos alta, / e tem por nome Xanto aquele arroio seco; / até posso abraçar umbrais de portas Ceias.

J'avance, et j'aperçois dans ce séjour nouveau / de la fière Pergame un modeste tableau. / Voilà ses ports, ses murs renaissent de leur cendre ; / ce coteau, c'est l'Ida ; ce ruisseau, le Scamandre. / Je vois la porte Scée et les tours d'Ilion, / et de Troie, en pleurant, j'adore encor le nom.

Do seu pranto o alarido enchia a casa inteira, / quando incrível prodígio aconteceu, / pois em nossa aflição, ao abraçar Ascânio, / súbito vimos-lhe a cabeça coroar-se / de chama tênue, cuja luz inofensiva / lhe beijava os cabelos cacheados, / sustentando-se em torno às delicadas fontes.

Ainsi Créuse en pleurs, exhalant ses alarmes, / remplit l'air de ses cris, me baigne de ses larmes, / lorsqu'un soudain prodige épouvante nos cœurs : / aux yeux et dans les bras de ses parents en pleurs, / sur la tête d'Ascagne une flamme rayonne, / tourne autour de son front en brillante couronne, / et, d'un léger éclair l'effleurant mollement, / autour de ses cheveux se joue innocemment.

"Por uma noite só, não mais, toma a figura / e os gestos do menino, que conheces / e, sendo tu também menino, saberás / facilmente imitar; e quando Dido / arrebatada de alegria te tomar / no colo, em meio ao fausto do festim / e às libações a Baco oferecidas, / e te abraçar e te cobrir de doces beijos, / dissimuladamente a paixão lhe bafeja / e no sangue lhe instila o teu veneno”.

" Et toi, pour cette nuit, quittant tes traits divins, / enfant ainsi que lui, prends ses traits enfantins ; / et lorsque, dans le feu d'une fête brillante, / qu'échauffera du vin la vapeur enivrante, / Didon va t'imprimer des baisers pleins d'ardeur, / mon fils, glisse en secret ton poison dans son cœur. "