Translation of "Concede" in English

0.002 sec.

Examples of using "Concede" in a sentence and their english translations:

Concede-nos a paz!

Grant us peace!

Você me concede esta dança?

May I have this dance?

A liberdade de expressão concede muitas vantagens à sociedade.

Many advantages accrue to society from the freedom of speech.

A lei sempre limita todo o poder que ela concede.

The law always limits every power it gives.

Mas Deus lhe disse: Não te aflijas a propósito do menino e da escrava. Tudo o que Sara te pedir, concede-o, pois é por meio de Isaac que a tua descendência há de ser considerada.

And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.

Por isso José levou seus filhos para perto de seu pai, que os beijou e abraçou. E Israel disse a José: Nunca pensei que te veria novamente, e agora Deus me concede ver até os teus filhos.

And when they were brought to him, he kissed and embraced them, and said to his son: I am not deprived of seeing thee; moreover God hath shewn me thy seed.

Logo se faz silêncio e Dido fala: / “Ó Júpiter, se és tu, conforme dizem, / que presides à hospitalidade, / concede que este dia seja fausto / para nós tírios e também para os amigos / que de Troia nos vêm, e permaneça / na memória de nossos descendentes".

And prayed, while silence filled the crowded hall: / "Great Jove, the host's lawgiver, bless this day / to these my Tyrians and the Trojans all. / Long may our children's sons this solemn feast recall."

Concede que a jovem a quem eu disser: Por favor, inclina o teu cântaro e dá-me de beber, e ela me responder: "Bebe; também darei água aos teus camelos", seja essa a que escolheste para teu servo Isaac. Saberei assim que mostraste benevolência para com meu senhor.

Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this, I shall understand that thou hast shewn kindness to my master.

Lá chegando, / e tendo sido autorizados a falar / à soberana, Ilioneu, que era o mais velho, / proferiu calmamente estas palavras: / “Ó rainha, a quem Júpiter concede / erguer nova cidade e impor das leis o freio / ao orgulho de indômitas nações, / atende aos rogos dos troianos infelizes, / que os mares cruzam à mercê dos ventos: / livra do incêndio criminoso nossas naves, / poupa este povo ordeiro e de bom coração, / e com carinho estuda nossa causa".

Then, audience granted, as the fane they filled, / thus calmly spake the eldest of the train, / Ilioneus: "O queen, whom Jove hath willed / to found this new-born city, here to reign, / and stubborn tribes with justice to refrain, / we, Troy's poor fugitives, implore thy grace, / storm-tost and wandering over every main: / forbid the flames our vessels to deface, / mark our afflicted plight, and spare a pious race."

No antigo templo, edificado sobre a rocha, / faço uma prece: “Ó deus, que em Timbra és venerado, / concede-nos, após tantas fadigas, / um sítio onde morar, dá-nos uma cidade, / que às nossas gerações o porvir assegure; / salva outra Pérgamo, segunda Troia, / nestes que conseguimos escapar / da treta grega e do furor de Aquiles. / Quem será nosso guia? Aonde nos mandas ir? / Onde estabelecer-nos poderemos? / Dá-nos, pai, um sinal, penetra em nossas mentes.”

There, in a temple built of ancient stone / I worship: "Grant, Thymbrean lord divine, / a home, a settled city of our own, / walls to the weary, and a lasting line, / to Troy another Pergamus. Incline / and harken. Save these Dardans sore-distrest, / the remnant of Achilles' wrath. Some sign / vouchsafe us, whom to follow? where to rest? / Steal into Trojan hearts, and make thy power confessed."