Translation of "Geistes" in Spanish

0.011 sec.

Examples of using "Geistes" in a sentence and their spanish translations:

Nicht außerhalb des Geistes zu finden."

no pueden ser halladas fuera de la mente".

Bildung deines Geistes ist Mitbildung des Weltgeistes.

La formación de tu espíritu participa en la formación del espíritu del mundo.

Die Tiefen unseres Geistes kennen wir nicht.

Las profundidades de nuestro espíritu no conocemos.

Einige Krankheiten des Geistes sind bereits heilbar.

Algunos trastornos mentales ya tienen cura.

Die wissenschaftliche Wahrheit ist eine Schöpfung des menschlichen Geistes.

La verdad científica es una creación de la mente humana.

John fühlte die Gegenwart eines Geistes in dem dunklen Zimmer.

John sintió la presencia de un fantasma en el cuarto oscuro.

Was ist die größte Erfindung des menschlichen Geistes? – Die Zinseszinsen!

¿Cuál es el mayor invento de la mente humana? – ¡El interés compuesto!

Die Sprache ist gleichsam die äußerliche Erscheinung des Geistes der Völker.

La lengua es en cierto modo la manifestación externa del espíritu de los pueblos.

Alle Wissenschaften sollen Mathematik werden. Die bisherige Mathematik ist nur die erste und leichteste Äußerung oder Offenbarung des wahrhaft wissenschaftlichen Geistes.

Todas las ciencias se convertirán en las matemáticas. La matemática hasta ahora existente es solo la primera y más básica expresión o manifestación del verdadero espíritu científico.

André Danican Philidor spielte drei Spiele gleichzeitig, zwei blind und eines auf dem Brett. Diderot und D'Alembert zitierten es in der Enzyklopädie als "eine der phänomenalsten Manifestationen des menschlichen Geistes".

André Danican Philidor solía jugar tres partidos simultáneamente, dos a ciegas y uno mirando al tablero. Diderot y D'Alembert lo citaron en la Enciclopedia como "una de las manifestaciones más fenomenales de la mente humana".

Alle Menschen träumen, doch nicht in gleicher Weise. Jene, die nächtens in den verstaubten Nischen ihres Geistes träumen, stellen am Tage erwachend fest, dass es Einbildung gewesen; die Träumer des Tages aber sind gefährlich, denn diese vermögen es, mit offenen Augen ihren Träumen gemäß zu handeln, auf dass sie möglich werden!

Todos los hombres sueñan, pero no por igual. Los que sueñan de noche en los polvorientos recovecos de su mente, despiertan en el día para encontrar que era vanidad, pero los soñadores del día son hombres peligrosos, porque pueden actuar sobre sus sueños con los ojos abiertos, para hacerlos posibles.

Das Symbol des Leibes und des Geistes für bescheidene Menschen soll der Baum beziehungsweise das Wasser sein, denn der Baum verhärtet äußerlich und reift mit der Zeit, um den Bedürftigen als Unterschlupf zu dienen und diesen auch Schatten zu bieten; auf der anderen Seite liegt das Wasser still in Ruhe, nützt jedem gleich und überdies hat das Wasser eine verheerende Macht, die die mächtigsten Staaten auf der Welt vernichten kann.

Los símbolos del hombre humilde para su cuerpo y su espíritu deberían ser el árbol y el agua respectivamente, pues el árbol se hace duro por fuera y madura con el tiempo para brindar sombra y cobijo a los necesitados; por otro lado el agua es serena, beneficia a todos por igual y además también posee una fuerza devastadora capaz de destruir las naciones más poderosas del mundo.