Translation of "Ufer" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Ufer" in a sentence and their portuguese translations:

Ich muss schnell ans Ufer schwimmen.

Tenho de chegar à costa depressa.

Der Fluss überflutete seine beiden Ufer.

O rio inundou ambas as suas margens.

Und vielleicht auch irgendwo am Ufer etwas zu essen,

e pode haver alimento ao longo da costa.

Jeden Frühling tritt der Fluss hier über die Ufer.

Toda primavera o rio transborda aqui.

- Ich gehe an den Strand.
- Ich gehe zum Ufer.

Eu vou à praia.

Der Fluss übertrat sein Ufer und schwemmte die Fahrzeuge fort.

A enxurrada levou os veículos.

Ich muss schnell ans Ufer schwimmen. Das Abenteuer hat soeben begonnen.

Tenho de chegar à costa depressa. E a aventura ainda está a começar.

Eine sehr alte steinerne Brücke verbindet die beiden Ufer des Flusses.

Uma ponte muito velha, de pedras, liga as duas margens do rio.

Meine Kindheitserinnerungen werden vom felsigen Ufer, den Gezeiten und dem Tangwald dominiert.

As minhas memórias de infância estão dominadas pela costa rochosa, o entremarés e a floresta de algas.

Es wütet der Nordwind und peitscht Welle um Welle ans felsige Ufer.

Com fúria o vento norte açoita as ondas, arremessando uma após outra contra a rochosa costa.

Ich hatte aufgegeben und ging wieder ans Ufer. Etwas hat mich nach links gedreht.

Tinha desistido e ia voltar para a costa. Algo me fez virar ligeiramente para a esquerda.

Er hob die Augen zum Himmel hinauf, dann richtete er sie auf das Ufer.

Ergueu o olhar para o céu, estendeu-o até à orla.

Wie werden wir die Rechnungen bezahlen? Leute mit Geld in der Ecke am Ufer, ja, es ist für eine Weile bequemer.

Como vamos pagar as contas? Pessoas com dinheiro no canto da praia, sim, ficam mais confortáveis ​​por um tempo.

Wer mit anderen in einem Kanu das andere Ufer eines Flusses erreichen will, rudert besser systematisch zusammen und nicht in entgegengesetzte Richtungen.

Aqueles que, numa canoa, quiserem alcançar a outra margem de um rio, obterão melhor resultado remando sistematicamente em conjunto, e não desordenadamente.

Nachdem Barack Obama das schlechte Krisenmanagement der Eurozone kürzlich für die mageren Wachstumsaussichten der Vereinigten Staaten von Amerika verantwortlich machte, „treibt die Wirtschaft die Ufer auf beiden Seiten des Atlantiks immer weiter auseinander“, meint La Stampa.

“A economia afasta as duas margens do Atlântico”: é assim que La Stampa resume as consequências das recentes declarações de Barack Obama, segundo as quais as fracas perspetivas de crescimento dos EUA ficam a dever-se à má gestão da crise da zona euro.

Maria soll so schön gesungen haben, dass sie eines Tages auf ein Schlachtfeld ging und die verfeindeten Soldaten dort ihre Waffen fallenließen, ihre Feindschaft vergaßen und sich gemeinsam hinsetzten, nur um sie zu hören; die Vögel sollen verstummt sein; die Bäume sollen sich selbst entwurzelt haben und nähergekommen sein; die Steine sollen vom Grund des Flusses aufgestiegen und ans Ufer gekommen sein, und der Wind soll nur noch hergeweht sein, um ihre Klänge zu tragen.

Dizem que Maria cantava tão lindamente que, quando um dia se aventurou em um campo de batalha, os soldados inimigos largaram as armas, esqueceram a inimizade e se sentaram juntos apenas para ouvi-la; dizem que os pássaros se calaram, as árvores se desenraizaram e se aproximaram; e as pedras, é o que dizem, deixando o leito do rio subiram até à margem, enquanto o vento soprava somente para levar aquela voz melodiosa.