Translation of "Nerven" in French

0.007 sec.

Examples of using "Nerven" in a sentence and their french translations:

- Du hast vielleicht Nerven!
- Ihr habt vielleicht Nerven!
- Sie haben vielleicht Nerven!

Tu as du culot.

Die Mücken nerven.

Les moustiques sont agaçants.

Er hat Nerven wie Stahl.

Il a des nerfs d'acier.

Hör auf, mich zu nerven!

- Arrête de me casser les pieds !
- Arrêtez de me casser les pieds !
- Arrête de m'embêter !
- Arrêtez de m'embêter !

- Seine Stimme geht mir auf die Nerven.
- Ihre Stimme geht mir auf die Nerven.

- Sa voix me court sur les nerfs.
- Sa voix me tape sur les nerfs.

- Ihr geht mir langsam auf die Nerven.
- Sie gehen mir langsam auf die Nerven.

Vous commencez à m'énerver.

- Seine Bemerkung ging mir auf die Nerven.
- Ihre Bemerkung ging mir auf die Nerven.

Sa remarque m'a tapé sur les nerfs.

Du solltest da auch Nerven haben.

Vous devriez avoir du courage là aussi.

Tom geht mir auf die Nerven.

Tom me tape sur les nerfs.

Das ist nichts für schwache Nerven.

- Ce n'est pas pour les mauviettes.
- Ce n'est pas pour les âmes sensibles.

Tom muss Nerven aus Stahl haben.

Tom doit avoir des nerfs d'acier.

Geh mir nicht auf die Nerven.

Ne me pousse pas à bout.

- Hör auf, mich zu nerven. Ich bin beschäftigt.
- Hört auf, mich zu nerven. Ich bin beschäftigt.
- Hören Sie auf, mich zu nerven. Ich bin beschäftigt.

Arrête de m'ennuyer. Je suis occupé.

- Du gehst mir auf die Nerven mit deiner Fragerei.
- Deine Fragen gehen mir auf die Nerven.

Tu m'agaces avec tes questions.

Ein Kunstprojekt, das Kraft und Nerven braucht.

Un projet artistique qui a besoin de force et de nerfs.

Halterungen montieren ist nichts für schwache Nerven.

n'est pas pour les âmes sensibles.

Toms Redeweise ging mir auf die Nerven.

La façon de parler de Tom me tapa sur les nerfs.

Sie ging mir echt auf die Nerven.

Elle m'a vraiment tapé sur les nerfs.

Seine Bemerkung ging mir auf die Nerven.

Sa remarque m'a tapé sur les nerfs.

Deine Geduld geht mir auf die Nerven.

Ta patience m'énerve.

- Die Mücken nerven.
- Die Mücken sind lästig.

Les moustiques sont agaçants.

Seine Stimme geht mir auf die Nerven.

- Sa voix me court sur les nerfs.
- Sa voix me tape sur les nerfs.

Die Geräusche gehen mir auf die Nerven.

Le bruit me tape sur les nerfs.

Geht ihr euch nicht auf die Nerven?

Ne vous échauffez-vous pas ?

Ihre Stimme geht mir auf die Nerven.

- Sa voix me court sur les nerfs.
- Sa voix me tape sur les nerfs.

Diese Musik geht ihm auf die Nerven.

Cette musique l'énerve.

Hör einfach auf, mich zu nerven, ja?

- Arrête simplement de m'ennuyer, d'accord ?
- Arrêtez simplement de m'ennuyer, d'accord ?
- Arrête simplement de me tanner, d'accord ?

Du gehst mir langsam auf die Nerven.

Tu commences à m'énerver.

Ihre Bemerkung ging mir auf die Nerven.

Sa remarque m'a tapé sur les nerfs.

Du gehst mir wirklich auf die Nerven.

- Tu m'ennuies vraiment.
- Tu m'importunes vraiment.
- Vous m'importunez vraiment.
- Vous m'ennuyez vraiment.

Dieser Krach geht mir auf die Nerven.

Je ne peux pas supporter ce boucan.

Ich war mit den Nerven am Ende.

J'étais à bout de nerfs.

- Hören Sie auf, mich zu nerven. Ich bin beschäftigt.
- Hört auf mich zu nerven! Ich bin beschäftigt.

Arrêtez de m'énerver. Je suis occupé.

Nerven, die unbewusste Vorgänge wie den Herzschlag steuern,

Les nerfs qui contrôlent les processus inconscients comme les battements du cœur

Hör auf, mich zu nerven. Ich bin beschäftigt.

Arrête de m'ennuyer. Je suis occupé.

- Ihre Art zu sprechen geht mir auf die Nerven.
- Die Art, wie sie redet, geht mir auf die Nerven.

- Sa manière de parler me tape sur les nerfs.
- La façon dont elle parle m'énerve.
- La façon qu'elle a de parler m'énerve.

Toms Art zu reden geht mir auf die Nerven.

La façon de parler de Tom me tape sur les nerfs.

Bitte geh weg und hör auf, mich zu nerven.

Casse-toi et arrête de m'énerver, je te prie.

Sie fängt an, mir auf die Nerven zu gehen.

Elle commence à m'agacer !

Sakuras Art zu reden geht mir auf die Nerven.

La façon de parler de Sakura me tape sur les nerfs.

Ihre Art zu sprechen geht mir auf die Nerven.

Votre façon de parler me tape sur les nerfs.

Du gehst mir auf die Nerven mit deiner Fragerei.

Tu m'agaces avec tes questions.

Ihre Art zu reden geht mir auf die Nerven.

La façon dont elle parle m'énerve.

Hör auf mich zu nerven, ich hab viel zu tun.

Arrête de m'ennuyer, je suis occupé.

Du hast vielleicht Nerven, mich hier unter falschem Vorwand herzubringen.

- Vous ne manquez pas d'air de m'attirer ici sous de faux prétextes.
- Tu ne manques pas d'air de m'attirer ici sous de faux prétextes.
- Vous avez du toupet de m'attirer ici sous de faux prétextes.
- Tu as du toupet de m'attirer ici sous de faux prétextes.

Der Inhalt dieses Buches ist nichts für Leute mit schwachen Nerven.

Le contenu de ce livre ne convient pas à des gens qui ont les nerfs fragiles.

- Dieser Typ nervt mich.
- Dieser Typ geht mir auf die Nerven.

- Ce type m'agace.
- Ce type m'importune.

Dan geht allen, die ihn nicht mögen, wahnsinnig auf die Nerven.

Dan emmerde tous ceux qui ne l'aiment pas.

Es geht mir auf die Nerven, wenn du in der Büropause schnarchst.

Ça me rend nerveux si vous ronflez pendant une pause au bureau.

Das ist ein totales Schlamassel und es geht mir auf die Nerven.

C'est une pagaille totale, et ça me tape sur les nerfs.

- Tut mir leid zu nerven.
- Ich hasse es, anderen lästig zu fallen.

- Je suis désolé de te déranger.
- Je suis désolée de te déranger.
- Je suis désolé de vous déranger.
- Je suis désolée de vous déranger.

Ich wünschte, der Lärm hörte endlich auf; der geht mir auf die Nerven.

J'aimerais que ce bruit cesse. Ça me tape sur les nerfs.

Auf meiner Arbeit gibt es einen Idioten, der mir auf die Nerven geht.

Il y a un idiot à mon travail et ça m'énerve.

Bei vielen Erstsemesterstudenten an unserer Universität zehrten die Sommerprüfungen stark an Kraft und Nerven.

Chez beaucoup des étudiants qui faisaient leur premier semestre dans notre université, les examens d'été affaiblissaient fortement la force et les nerfs.

Meine Nerven sind vor dem CVR-Halt gebrochen das begann zu fallen so ja okay so

mon nerf s'est brisé avant l'arrêt du CVR qui a commencé à chuter alors oui ça va

- Geh mir nicht auf den Keks!
- Nerv mich nicht.
- Geh mir nicht auf die Nerven.
- Stör mich nicht!

Ne m'énerve pas !

- Ihr geht mir langsam auf die Nerven.
- Du gehst mir langsam auf die Eier.
- Sie fangen an, mich aufzuregen.

- Tu commences à me courir.
- Tu commences à m'énerver.
- Vous commencez à m'ennuyer.

- Mary geht mir auf die Nerven.
- Mary geht mir auf den Keks.
- Mary geht mir auf den Senkel.
- Mary nervt.

- Marie est agaçante.
- Marie me tape sur les nerfs.
- Marie est horripilante.

- Kinder hassen nervige Lehrer.
- Kinder hassen es, Lehrer zu ärgern.
- Kinder hassen das Nerven der Lehrer.
- Kinder hassen nervige Lehrerinnen.

- Les enfants détestent les professeurs ennuyeux.
- Les enfants détestent ennuyer les professeurs.

Seit er dort angekommen war, hörte er nicht auf, den Arzt mit der Frage zu nerven, wann er nach Hause gehen könne.

Dès le moment où il est arrivé, il n'arrêtait pas de demander quand est-ce qu'il pourrait partir chez lui.

- Ich möchte, dass du mich in Ruhe lässt.
- Ich möchte, dass du aufhörst, mich zu nerven.
- Rutsch mir doch den Buckel runter!

- Je veux que vous me lâchiez la grappe.
- Je veux que tu me lâches la grappe.
- Je veux que vous descendiez de mon dos.
- Je veux que tu descendes de mon dos.

- Ihre Art zu reden macht mich nervös.
- Ihre Art zu reden geht mir auf die Nerven.
- Ihre Art zu sprechen macht mich nervös.

- Sa manière de parler me tape sur les nerfs.
- La façon dont elle parle m'énerve.

- Das ist ein totales Schlamassel und es geht mir auf die Nerven.
- Es ist ein einziges Durcheinander, und es geht mir auf den Geist.

C'est une pagaille totale, et ça me tape sur les nerfs.

- Ich werde deiner Beschwerden müde.
- Deine Beschwerden ermüden mich.
- Ich habe langsam genug von Ihren Beschwerden.
- Ihre Beschwerden reichen mir langsam.
- Ihre Beschwerden gehen mir langsam auf die Nerven.
- Ich habe allmählich genug von deinem Gejammer.
- Es reicht mir langsam mit deinen Beschwerden.
- Es reicht mir langsam mit euren Beschwerden.
- Deine Beschwerden reichen mir langsam.

- J'en ai marre de vos plaintes.
- J'en ai marre de tes plaintes.