Translation of "Nahe" in French

0.012 sec.

Examples of using "Nahe" in a sentence and their french translations:

Ich war nahe.

J'étais proche.

- Stehst du deiner Familie nahe?
- Steht ihr eurer Familie nahe?
- Stehen Sie Ihrer Familie nahe?

- Êtes-vous proche de votre famille ?
- Êtes-vous proches de votre famille ?
- Es-tu proche de ta famille ?

Meine Wohnung ist nahe.

Mon appartement est à proximité.

- nahe der Decke... - Oh.

- près du plafond... - Oh.

Das Ende ist nahe.

- La fin approche.
- La fin est imminente.

Tom kam dem nahe.

Tom s'est approché.

- Sitz nicht zu nahe am Fernseher!
- Sitzt nicht zu nahe am Fernseher!

- Ne t'assois pas trop près de la télé.
- Ne vous asseyez pas trop près de la télévision.

Sie kam nahe zu mir.

Elle est venue près de moi.

Er steht dem Präsidenten nahe.

Il est proche du président.

Alle waren den Tränen nahe.

Tous étaient au bord des larmes.

Ich war nahe daran, aufzugeben.

J'étais déjà presque prêt à renoncer.

Sie wohnt nahe am See.

Elle vit près de la plage.

Komm mir nicht zu nahe!

- Ne t'approche pas de moi !
- Ne vous approchez pas de moi !

Komm mir nicht zu nahe.

T'approche pas de moi.

Er wohnt nahe am See.

Il vit près de la plage.

Sie sind nahe am Verhungern.

Ils sont au bord de l'inanition.

Er saß nahe am Fluss.

Il était assis à proximité du fleuve.

Wir leben nahe am Meer.

Nous vivons près de la mer.

Ich war den Tränen nahe.

J'étais au bord des larmes.

Sie war den Tränen nahe.

Elle était au bord des larmes.

Sie war einer Ohnmacht nahe.

- Elle était sur le point de s'évanouir.
- Vous étiez sur le point de vous évanouir.

Wie nahe standet ihr euch?

Vous étiez proches ?

- Ihr Haus ist nahe am Meer.
- Ihr Haus steht nahe an der See.

Sa maison est proche de la mer.

Meine Forschung legt drei Hauptgründe nahe.

Mes recherches proposent trois raisons.

Die Tiere fressen nahe der Oberfläche

Les animaux se nourrissent près de la surface.

In Lohrhaupten nahe der bayrischen Grenze

A Lohrhaupten, près de la frontière bavaroise,

Das Boot ankerte nahe der Küste.

Le bateau a jeté l'ancre près de la rive.

Der Sieg schien zum Greifen nahe.

La victoire semblait à portée.

Genie und Wahnsinn liegen nahe beieinander.

Entre le génie et la folie, il n'y a qu'un pas.

Komm dem Hund nicht zu nahe.

- N'approchez pas du chien.
- Ne t'approche pas du chien.
- Ne vous approchez pas du chien.

Seine Beschreibung kam der Wahrheit nahe.

Sa description approchait de la vérité.

Sie wohnen nahe bei der Schule.

Ils habitent près de l'école.

Mein Haus liegt nahe einer Bushaltestelle.

Ma maison est proche d'un arrêt de bus.

Komm meiner Frau nicht nochmal nahe.

Ne t'approche plus de ma femme !

Ihr Haus ist nahe am Meer.

Sa maison est proche de la mer.

Mein Haus steht nahe beim Supermarkt.

Ma maison se trouve près du supermarché.

Tom stand sehr nahe bei Maria.

Tom se tint très près de Mary.

Wir müssen nahe an das Flugzeugwrack heran.

Le parachute est ouvert. Retrouvons les débris.

Nahe dem Marktplatz steht eine imposante Synagoge.

Près de la place du marché il y a une impressionnante synagogue.

Der dich betrügt, ist nahe bei dir.

Celui qui te dupe est proche de toi.

Das Hotel liegt sehr nahe am See.

Cet hôtel est très proche du lac.

- Das Ende ist nahe.
- Das Ende naht.

La fin approche.

Sie war nahe daran in Tränen auszubrechen.

Elle était sur le point de fondre en larmes.

Die Geschichte kommt der historischen Wahrheit nahe.

L'histoire s'approche de la vérité historique.

Das Feuer kam den Wohngebäuden sehr nahe.

L'incendie est venu très près des immeubles résidentiels.

- Wir suchten uns ein Hotel nahe der Museen aus.
- Wir haben ein Hotel nahe den Museen gewählt.

Nous avons choisi un hôtel près des musées.

- Sie wohnen in der Nähe des Strands.
- Er wohnt nahe am See.
- Sie wohnt nahe am See.

Elle vit près de la plage.

Mit seiner Zunge spürt er nahe Raubtiere auf.

Sa langue l'aide à détecter les prédateurs.

Für jeden Lachs, der ihm zu nahe schwimmt.

prêt à attraper tout saumon qui oserait s'approcher.

Die Forschung legt sogar Schulversagen und Kriminalität nahe.

Certaines recherches lient ça à l'échec scolaire et même à la criminalité.

Komm mir nicht zu nahe. Ich bin erkältet.

Ne m'approchez pas. J'ai attrapé un rhume.

Es ist gefährlich, nahe am Feuer zu spielen.

C'est dangereux de jouer autour du feu.

Bei seiner Zeugenaussage war er den Tränen nahe.

Lors de sa déposition, il était au bord des larmes.

Lass diesen Hund nicht nahe zu mir kommen!

- Ne laisse pas ce chien m'approcher !
- Ne laissez pas ce chien m'approcher !

Wir haben ein Hotel nahe den Museen gewählt.

Nous avons choisi un hôtel près des musées.

Der Nahe Osten gilt noch immer als Pulverfass.

Le Proche-Orient passe toujours pour une poudrière.

Mein Haus liegt ganz nahe an einem Park.

Ma maison est très proche d'un parc.

- Ihr Haus ist nahe am Meer.
- Ihr Haus steht nahe an der See.
- Ihr Haus ist gleich am Meer.

Elle a une maison près de la mer.

In fast jedem lebten die Patienten nahe dem Epizentrum.

Dans presque tous les cas, les patients vivaient près de l'épicentre.

Nach diesen Daten ist die Apokalypse jetzt sehr nahe.

Selon ces données, l'apocalypse est désormais très proche.

Ich will in einem Hotel nahe dem Flughafen übernachten.

Je veux séjourner dans un hôtel près de l'aéroport.

- Er saß nahe am Fluss.
- Er saß am Fluss.

- Il s'assit au bord du ruisseau.
- Il s'assit près du ruisseau.

Der Nahe Osten wird noch immer als Pulverfass bezeichnet.

Le Proche-Orient est toujours considéré comme une poudrière.

Mein Cousin arbeitet in einem Geschäft nahe unseres Hauses.

Mon cousin travaille dans un magasin près de notre maison.

Tom war noch nie jemandem so richtig nahe gewesen.

Tom n'avait jamais été aussi proche de quelqu'un auparavant.

Es ist sehr selten, zwei Kraken nahe beieinander zu sehen.

Il est très rare de voir deux poulpes ensemble.

Komme mir lieber nicht zu nahe! Ich bin übel gelaunt.

Tu ferais mieux de ne pas m'approcher, je ne suis pas de très bonne humeur.

- Sie ist nahe am Wasser gebaut.
- Das ist eine Heulsuse.

C'est une pleurnicheuse.

Der Tierarzt legte mir nahe, meinen Hund einschläfern zu lassen.

Mon vétérinaire m'a recommandé d'euthanasier mon chien.

Ist das wahr, dass Liebe und Hass nahe beieinander stehen?

Est-il vrai que l'amour et la haine sont très proches l'un de l'autre ?

- Nahe bei meinem Haus brach ein Feuer aus.
- Ein Feuer brach in der Nähe meines Hauses aus.
- Nahe meinem Hause brach ein Feuer aus.

Un feu est apparu près de chez moi.

Sag ihm, dass er dem Hund nicht zu nahe kommen soll.

Dites-lui de ne pas trop s'approcher du chien.

- Meine Wohnung ist hier in der Nähe.
- Meine Wohnung ist nahe.

Mon appartement est proche d'ici.