Translation of "Bemerkte" in French

0.097 sec.

Examples of using "Bemerkte" in a sentence and their french translations:

Niemand bemerkte ihre Abwesenheit.

Personne ne remarqua son absence.

- Sie bemerkte Blut im Urin.
- Sie bemerkte Blut in ihrem Urin.

Elle remarqua du sang dans son urine.

Ich bemerkte es erst gestern.

- Ce n'est que depuis hier que je m'en suis rendu compte.
- Je m'en suis rendu compte pas plus tard qu'hier.

Niemand bemerkte das Auftauchen des Bären.

Personne ne remarqua l'apparition de l'ours.

Ich bemerkte, dass mich jemand ansah.

Je me suis rendu compte qu'on m'observait.

Ich bemerkte das erst viel später.

Je n'en ai pris conscience que beaucoup plus tard.

Ich bemerkte, dass seine Hände zitterten.

Je notai que ses mains tremblaient.

Napoleon selbst bemerkte: „Was für ein Soldat!

Napoléon lui-même remarqua: «Quel soldat!

Er bemerkte einen Brief auf dem Schreibtisch.

Il a remarqué une lettre sur le bureau.

Ich bemerkte, wie er ins Zimmer schlich.

Je l'ai vu se faufiler dans la pièce.

- Niemand bemerkte Tom.
- Keiner achtete auf Tom.

Personne n'a remarqué Tom.

Sie bemerkte in der Ferne ein Ruderboot.

Elle aperçut un bateau à rames au loin.

- Mutter bemerkte, dass meine Füße nicht sauber waren.
- Meine Mutter bemerkte, dass meine Füße nicht sauber waren.

- Ma mère a remarqué que mes pieds n'étaient pas propres.
- Ma mère remarqua que mes pieds n'étaient pas propres.

Dann bemerkte ich an mir diese gemeinen Impulse,

J'ai commencé à remarquer que j'avais des pulsions méchantes,

Er bemerkte meine Anwesenheit und nickte mir zu.

Il remarqua ma présence et me fit un signe de tête.

Er bemerkte plötzlich, dass seine Brieftasche vermisst wurde.

- Il remarqua tout à coup que son portefeuille était manquant.
- Il remarqua tout à coup qu'il lui manquait son portefeuille.

Ich bemerkte, dass sie eine neue Brille trug.

J'ai remarqué qu'elle portait de nouvelles lunettes.

Tom bemerkte plötzlich, dass er nicht allein war.

Tom réalisa soudain qu'il n'était pas seul.

Tom bemerkte, dass seine Hände nicht sauber waren.

Tom remarqua que ses mains n'étaient pas propres.

Er bemerkte das sie haben viel mehr Verkehr,

il a commencé à remarquer que ils ont eu beaucoup plus de trafic,

bemerkte ich sie mehr oder sie wurden sogar schlimmer,

soit je ne faisais que les remarquer, soit ils empiraient,

Als er beglückwünscht wurde, bemerkte er: "Wir sind vierzehn!"

après avoir été félicité, il remarqua: «Nous sommes quatorze!

Ich bemerkte, dass ein kleines graues Tier uns anschaute.

J'ai remarqué qu'un petit animal gris nous regardait.

Ich bemerkte, dass sie in der vorderen Reihe saß.

J'ai remarqué qu'elle était assise au premier rang.

Einen Monat später bemerkte sie, dass sie schwanger war.

Un mois plus tard, elle découvrait qu'elle était enceinte.

Das Mädchen bemerkte jemanden, der die Tür hinaus ging.

La fille a remarqué quelqu'un, qui est sorti par la porte.

- Schließlich bemerkte er seinen Fehler.
- Schließlich erkannte er seinen Fehler.

Finalement, il a réalisé son erreur.

Er bemerkte nicht, dass im Nebenzimmer ein kranker Mann schlief.

Il ne remarqua pas qu'il y avait un homme malade qui dormait dans l'autre pièce.

Und dabei bemerkte ich, dass alle Gebiete der Wissenschaft verbunden sind.

j'ai compris que tous les domaines de la science étaient interconnectés.

- Schließlich hat er seinen Fehler bemerkt.
- Schließlich bemerkte er seinen Fehler.

- Finalement, il a réalisé son erreur.
- Il a finalement pris conscience de son erreur.

Als ich den Kühlschrank öffnete, bemerkte ich, dass das Fleisch verdorben war.

En ouvrant le réfrigérateur, je me suis aperçu que la viande s'était avariée.

Er bemerkte ein Loch in seiner Jacke, aber versuchte es zu ignorieren.

Il remarqua un trou dans sa veste, mais essaya de l'ignorer.

Gott erschuf Padania und als er seinen Fehler bemerkte auch den Nebel.

Dieu a créé la Padanie et, réalisant l'erreur, l'a couverte de brouillard.

Als ich in das Zimmer kam, bemerkte ich, dass alle bereits schliefen.

Quand j'arrivai dans la chambre, je remarquai que chacun dormait déjà.

Ein wütender Napoleon bemerkte: "Ney weiß weniger über Soldaten als der letzte Schlagzeuger

Un Napoléon furieux a fait remarquer: «Ney en sait moins sur le soldat que le dernier batteur

Als ich zu Hause ankam, bemerkte ich, dass ich meine Brieftasche verloren hatte.

Lorsque je suis arrivé à la maison, je me suis rendu compte que j'avais perdu mon porte-monnaie.

Als sie bemerkte, dass der Mann ihr folgte, begann sie sich zu ängstigen.

Elle commença à avoir peur lorsqu'elle remarqua l'homme qui la suivait.

In diesem Augenblick bemerkte ich, dass ich meinen Geldbeutel zu Hause vergessen hatte.

C'est à ce moment-là que j'ai réalisé que j'avais oublié mon porte-monnaie à la maison.

Tom bemerkte, dass Maria nicht den Ring trug, den er ihr geschenkt hatte.

Tom remarqua que Mary ne portait pas la bague qu'il lui avait donnée.

Als ich meinen Hund fütterte, bemerkte ich, dass das Tor offengelassen worden war.

- En nourrissant mon chien, je remarquai que le portail avait été laissé ouvert.
- En nourrissant mon chien, j'ai remarqué que le portail avait été laissé ouvert.

Warst du schon mal auf Wikipedia? und bemerkte, dass sie es getan haben

Avez-vous déjà été sur Wikipedia et a remarqué qu'ils ont

Die Braut bemerkte am Morgen ihres Hochzeitstages, dass ihr Hochzeitskleid ihr nicht mehr passte.

- La future mariée réalisa, le matin de son mariage, que sa robe de mariée ne lui allait plus.
- La future mariée a réalisé, le matin de son mariage, que sa robe de mariée ne lui allait plus.

Sah die Narben an seinem Körper und bemerkte: "Er war kaum mehr als ein Sieb."

vu les cicatrices sur son corps et a observé: «Il n'était guère plus qu'une passoire.

Der Herzog von Wellington bemerkte einmal: "Als Masséna auf dem Feld gegen mich war, habe ich

Le duc de Wellington a dit un jour: «Lorsque Masséna s’est opposé à moi sur le terrain, je

Ein Augenzeuge bemerkte, dass er während der ganzen Tortur sein Aussehen nie vernachlässigte - selbst in der

Un témoin oculaire a noté que tout au long de l'épreuve, il n'a jamais négligé son apparence - même à la

bemerkte, dass er an andere Marschälle denken könne, die besser qualifiziert seien. Aber er gab seine

remarquant qu'il pouvait penser à d'autres maréchaux plus qualifiés. Mais il a donné son

Als der Hase bemerkte, dass der Fuchs weg war, kroch er aus seiner unterirdischen Wohnung heraus.

Quand le lièvre remarqua que le renard était parti, il sortit de son terrier.

Sie hatte kaum das Labor betreten, als sie schon bemerkte, dass die Luft nicht rein war.

- À peine avait-elle pénétré dans le laboratoire qu'elle s'aperçut que l'air n'était pas pur.
- À peine était-elle entrée dans le laboratoire qu'elle remarqua que l'air n'y était pas pur.

Als ich in den Zug eingestiegen war, bemerkte ich, dass ich meine Brieftasche zuhause vergessen hatte.

Après que je sois monté dans le train, je me suis aperçu que j'avais laissé mon portefeuille à la maison.

Kaum hatte ich das Zimmer betreten, bemerkte ich nicht nur den Geruch von Tabak, sondern auch von Gas.

Je ne fus pas plus tôt rentré dans la pièce que je remarquais non seulement l'odeur de tabac mais aussi de gaz.

- Eine Reihe vor mir sitzend fiel sie mir auf.
- Ich bemerkte, dass sie in der vorderen Reihe saß.

J'ai remarqué qu'elle était assise au premier rang.

Mit Freude bemerkte sie, dass er große Augen bekam, als er sie zum ersten Mal im Bikini sah.

Elle a remarqué joyeusement que ses yeux s'écarquillèrent, la première fois qu'il l'avait vue en bikini.

Als er in Spanien ankam, bemerkte General Foy: „Er ist erst 52 Jahre alt, sieht aber mehr als 60 Jahre

À son arrivée en Espagne, le général Foy a observé: «Il n'a que 52 ans, mais il en a plus de 60.

- Sie erschrak, als sie bemerkte, dass der Mann ihr folgte.
- Sie bekam Angst, als sie wahrnahm, dass der Mann ihr hinterherging.

Elle commença à avoir peur lorsqu'elle remarqua l'homme qui la suivait.

- Als ich nach Hause zurückkam, merkte ich, dass ich mein Geld verloren hatte.
- Heimgekehrt bemerkte ich, dass mir mein Geld abhanden gekommen war.

Étant revenu à la maison, je remarquai que j'avais perdu mon argent.

Als ihm gesagt wurde, dass sich ein amerikanischer Botschafter in ein fremdes Zimmer geschlichen habe, bemerkte Präsident Kennedy: „Dann werde ich wohl schnellere Botschafter einstellen müssen.“

Lorsqu'on lui dit qu'un ambassadeur étasunien avait été pris en train de fourrer le nez dans la chambre de quelqu'un d'autre, le Président Kennedy déclara : « j'imagine qu'il me faut employer des ambassadeurs plus rapides. »

"Aber das perfekte Verbrechen gibt es nicht", bemerkte der Mann, in dessen Besitz das Auto gewesen war, "...jedenfalls nicht so lange ich meinen Wagen noch nicht wieder habe!"

« Mais le crime parfait n'existe pas », répliqua l'homme, dans la propriété duquel se trouvait la voiture, « ...du moins pas tant que je n'ai pas récupéré mon véhicule ».

Zur Grammatik des Esperanto bemerkte Claude Piron: „Sehr streng ist sie und verlangt uns Disziplin ab — denken wir nur an die Endung -n —, doch wie viel Freiheit gewährt sie uns im Rahmen dieser Disziplin!“

À propos de la grammaire de l'espéranto, Claude Piron fit la remarque suivante : « Elle est très rigoureuse et demande de la discipline — qu'on pense simplement à la terminaison -n ! —, mais à l'intérieur de ce cadre rigoureux, combien de liberté ne nous procure-t-elle pas !

Wladimir Putin bemerkte, dass im Falle einer Eskalation der Gewalt gegen die russischsprachige Bevölkerung in den östlichen Regionen der Ukraine und auf der Krim Russland nicht abseits stehen könne und die erforderlichen Maßnahmen im Rahmen des internationalen Rechts ergreifen werde.

Vladimir Poutine a déclaré qu'en cas d'escalade des violences contre la population russophone de Crimée et des régions de l'est de l'Ukraine, la Russie ne saurait rester en retrait et prendrait les mesures nécessaires dans le cadre du droit international.

Ich schritt zitternd über schlecht zusammengefügte Balken voran, schaute aus der Entfernung auf die bei den Kindern und dem Pariser Volk so berühmte Glocke und bemerkte nicht ohne Angst, dass das schräge Schieferdach um den Glockenturm auf der Höhe meiner Füße war. Durch die Spalte, wie aus der Vogelperspektive, sah ich den Parvis-Notre-Dame-Platz und winzige Passanten wie in einem Ameisenhaufen.

J’avançai en tremblant sur les planches mal jointes, regardant à distance cette cloche si fameuse parmi les enfants et le peuple de Paris, et ne remarquant pas sans effroi que les auvents couverts d’ardoises qui entourent le clocher de leurs plans inclinés étaient au niveau de mes pieds. Dans les intervalles, je voyais, en quelque sorte à vol d’oiseau, la place du Parvis-Notre-Dame, et les passants comme des fourmis.