Translation of "Conscience" in Turkish

0.025 sec.

Examples of using "Conscience" in a sentence and their turkish translations:

- En prends-tu conscience ?
- En prenez-vous conscience ?

- Onun farkında mısın?
- Onu fark ediyor musun?

C'est une conscience.

Neredeyse ormanın zihni gibi.

Je perdis conscience.

Gözüm karardı.

Tom reprend conscience.

- Tom kendine geliyor.
- Tom ayılıyor.

J'ai mauvaise conscience.

- Vicdan azabı çekiyorum.
- Vicdanım rahat etmiyor.

- Il n'a aucune conscience.
- Il est dépourvu de conscience.

Onun hiç vicdanı yok.

J'ai la conscience tranquille.

Benim vicdanım temiz.

- Je pris conscience de ce qui se passait.
- J'ai pris conscience de ce qui se passait.
- Je pris conscience de ce qui arrivait.
- J'ai pris conscience de ce qui arrivait.
- Je pris conscience de ce qui survenait.
- J'ai pris conscience de ce qui survenait.
- Je pris conscience de ce qui avait lieu.
- J'ai pris conscience de ce qui avait lieu.

Ne olduğunu fark ettim.

Mais sans en avoir conscience.

Sadece bilinçli olarak farkında değilsiniz.

Je n'en avais pas conscience.

Ben onun farkında değildim.

Il n'a aucune conscience religieuse.

Onun hiçbir dini düşüncesi yok.

- Je pris conscience que j'avais besoin d'aide.
- J'ai pris conscience que j'avais besoin d'aide.

Yardıma ihtiyacım olduğunu fark ettim.

- Tu as quelque chose sur la conscience ?
- Avez-vous quelque chose sur la conscience ?

Bir suçlu vicdanın var mı?

- Il reprit conscience et put parler.
- Il a repris conscience et a pu parler.

O bilincini tekrar kazandı ve konuşabildi.

- Développer la conscience politique prend du temps.
- Développer une conscience politique prend du temps.

Siyasi farkındalık edinmek zaman alır.

- Je pris conscience que je n'étais pas prêt.
- Je pris conscience que je n'étais pas prête.
- J'ai pris conscience que je n'étais pas prêt.
- J'ai pris conscience que je n'étais pas prête.

Hazır olmadığımı fark ettim.

- Je pris conscience que je ne pouvais gagner.
- Je pris conscience que je ne pouvais pas gagner.
- Je pris conscience que je ne pouvais l'emporter.
- Je pris conscience que je ne pouvais pas l'emporter.
- J'ai pris conscience que je ne pouvais l'emporter.
- J'ai pris conscience que je ne pouvais pas l'emporter.
- J'ai pris conscience que je ne pouvais pas gagner.
- J'ai pris conscience que je ne pouvais gagner.

Kazanamıyacağımın farkına vardım.

Une conscience aiguë de lui-même,

Kuvvetli bir kişilik anlayışı,

J'avais conscience qu'il manquait quelque chose.

Bir şeyin eksik olduğunun bilincindeydim.

Il n'a pas encore repris conscience.

O henüz kendine gelmedi.

Il a repris conscience à l'hôpital.

O, hastanede bilincine tekrar kavuştu.

Je ressens la conscience du devoir.

Bir vazife şuuru hissediyorum.

J'avais conscience d'être l'objet de regards.

İzlenildiğimin farkındaydım.

Je n'ai pas la conscience coupable.

Benim vicdan azabım yok.

Je n'ai pas la conscience tranquille.

Vicdanım temiz değil.

- Je n'ai pas pris conscience que tu étais sérieux.
- Je n'ai pas pris conscience que tu étais sérieuse.
- Je n'ai pas pris conscience que vous étiez sérieux.
- Je n'ai pas pris conscience que vous étiez sérieuse.
- Je n'ai pas pris conscience que vous étiez sérieuses.

Senin ciddi olduğunu fark etmedim.

- Je me réjouis que vous en preniez conscience.
- Je me réjouis que tu en prennes conscience.

Bunu anlamana memnunum.

Produire cette photographie a ouvert ma conscience.

Bu fotoğrafı yaratmak bilincimi açtı.

Les gens avec un peu de conscience

birazcık bile vicdanı olan insanların

Je n'avais pas conscience que quelqu'un m'observait.

Birinin beni izliyor olduğunun farkında değildim.

La conscience, c'est savoir que quelqu'un regarde.

Bilinç birinin izlediği bilgidir.

Il n'a pas encore recouvré la conscience.

Bilinci henüz açılmadı.

Ce sont des personnes sans conscience morale.

Onlar hiçbir ahlaki inancı olmayan insanlardır.

Il perdit conscience sous l'effet de l'anesthésie.

Uyuşturucu etkisi altında bilincini kaybetti.

On peut tout fuir, sauf sa conscience.

Vicdanımız dışında her şeyden kaçabiliriz.

Développer une conscience politique prend du temps.

Siyasi farkındalık edinmek zaman alır.

- Il prit conscience de l'ampleur de son crime.
- Il a pris conscience de l'ampleur de son crime.

Suçunun büyüklüğünü anladı.

- Je n'ai pas pris conscience que vous étiez canadien.
- Je n'ai pas pris conscience que vous étiez canadienne.

Senin Kanadalı olduğunu fark etmedim.

- J'ai soudain pris conscience de ce qui se passait.
- J'ai soudain pris conscience de ce qui avait lieu.

Birdenbire ne olduğunu fark ettim.

Que ma conscience ou vanité ne me consterne. »

Dehşete düştü kibrim veya vicdanım."

C'est une époque de grande prise de conscience.

Bu harika bir uyanış zamanı.

Je prends conscience que c'est difficile à croire.

Buna inanmanın zor olduğunu farkındayım.

Je prends conscience qu'il est probablement trop tard.

Muhtemelen çok geç olduğunun farkındayım.

Je viens de prendre conscience de quelque chose.

Sadece bir şey fark ettim.

Je n'avais pas conscience qu'un homme me regardait.

Bana bakan adamın farkında değildim.

Science sans conscience n'est que ruine de l'âme.

Vicdan olmadan bilim yalnızca ruhun mahvolmasıdır.

- Je n'ai pas pris conscience que vous saviez parler français.
- Je n'ai pas pris conscience que tu savais parler français.
- Je n'ai pas pris conscience que vous saviez parler le français.
- Je n'ai pas pris conscience que tu savais parler le français.

Fransızca konuştuğunu fark etmedim.

- Je n'ai jamais pris conscience de combien tu me manquerais.
- Je n'ai jamais pris conscience de combien vous me manqueriez.

- Seni bu kadar özleyeceğimin hiç farkına varmamıştım.
- Seni bu kadar özleyeceğimi hiç tahmin etmemiştim.

Et prenez conscience de la sensation de votre souffle

ve burnunuzun ucundan

En fait, nous pouvons agir avec plus de conscience

Aslında, manipüle edilebilir olduğumuzu

C'était un tout autre niveau de prise de conscience.

Bu tamamen başka bir farkındalık düzeyindeydi.

Il faut avoir conscience de ses propres points faibles.

Eksikliklerimizin farkında olmalıyız.

Il n'a pas encore pris conscience de ses fautes.

Hatalarını henüz fark etmedi.

Tu es plus sage que tu n'en as conscience.

Sen bildiğinden daha akıllısın.

- Tom a repris conscience.
- Tom a repris ses esprits.

Tom'un bilinci yerine geldi.

Je n'en ai pris conscience que beaucoup plus tard.

Çok sonrasına kadar bunu fark etmedim.

Tom a battu Marie à en perdre la conscience.

Tom Mary'yi kendinden geçene kadar dövdü.

- Tu dois prendre conscience que je ne peux pas t'aider.
- Vous devez prendre conscience que je ne peux pas vous aider.

Sana yardım edemeyeceğimi anlamalısın.

Alors, plus une chose est ancrée profondément dans notre conscience,

Daha derinlerde, bir şey bilinçaltınıza işlemiş,

Les bébés n'ont pas conscience du bien et du mal.

Bir bebeğin iyi ve kötü hakkında bilgisi yoktur.

Une grenouille dans un puits n'a pas conscience de l'océan.

Kuyudaki bir kurbağa okyanusu bilmez.

- Plus nous apprenons, plus nous prenons conscience du peu que nous savons.
- Plus nous étudions, plus nous prenons conscience du peu que nous savons.

Ne kadar çok öğrenirsek, ne kadar az bildiğimizi o kadar çok fark ederiz.

- Prends-tu conscience de ce que tu es en train de faire ?
- Prenez-vous conscience de ce que vous êtes en train de faire ?

- Ne yaptığının farkında mısın?
- Yaptığın şeyin farkında mısın?

Votre prise de conscience est la première étape de la solution.

Farkındalığınız, çözüme giden ilk adım.

Car la plupart des femmes n'ont pas conscience de cette corrélation

çünkü çoğu kadın bu bağlantının farkında değil,

De nouvelles alchimies se créent quand les gens en prennent conscience

Yeni kimyalar yaratılır, insanların farkındalığı artar

Il faut donc prendre conscience de la gravité de la situation.

Bu yüzden durumun ciddiyetinin artık farkına varmak gerekiyor

Avoir la conscience tranquille permet de dormir sur ses deux oreilles.

En yumuşak yastık temiz bir vicdandır.

- Nous en prenons conscience.
- Nous en sommes conscients.
- Nous le réalisons.

Biz onu fark ederiz.

Le bonheur, c'est simplement une bonne santé et une mauvaise conscience.

Mutluluk sadece iyi bir sağlık ve kötü bir vicdandır.

Car le premier pas vers le changement est la prise de conscience.

Çünkü değişimin ilk adımı bilinçliliktir.

On contribuera à créer un débat et une prise de conscience générale

bu şimdi yapay zekânın ne olduğu,

Et faire prendre conscience aux gens la précarité que cela nous inflige.

sosyal olarak hoşa giden yollar bulmamız gerekiyor.

Elle vous fait prendre conscience que vous aviez cette image en vous,

bu görsele sizin de aşina olduğunuzun farkına varmanızı sağlayacak

J’ai pris conscience que c’était une erreur dès que je l’ai fait.

Onu yapar yapmaz onun bir hata olduğunu fark ettim.

Est la trivialité de notre suffisance et de notre conscience de nous-même.

Değerimizin ve bilincimizin önemsizliği.

J'ai pris conscience que c'est l'endroit où je me trouve dans le livre,

ve kitabın içinde tam da bu noktada olduğumu fark ettim,

Les êtres humains, qu'ils en prennent conscience ou pas, recherchent continuellement le bonheur.

İnsanlar, bunun farkında olsun veya olmasın, sürekli mutluluk ararlar.

De nombreux auteurs n'ont même pas conscience de la richesse de langue turque.

Birçok yazar Türkçenin zenginliğinin farkında bile değil.

Le documentaire est supposé éveiller la conscience à la situation critique des pauvres.

- Belgesel, yoksulların durumu hakkında bilinçlendirmek demektir.
- Belgesel, yoksulların durumuyla ilgili bilinci arttırmayı amaçlıyor.

- Je n'ai pas réalisé que vous étiez éveillé.
- Je n'ai pas réalisé que tu étais éveillé.
- Je n'ai pas réalisé que tu étais éveillée.
- Je n'ai pas réalisé que vous étiez éveillée.
- Je n'ai pas réalisé que vous étiez éveillés.
- Je n'ai pas réalisé que vous étiez éveillées.
- Je n'ai pas pris conscience que vous étiez éveillé.
- Je n'ai pas pris conscience que vous étiez éveillée.
- Je n'ai pas pris conscience que vous étiez éveillés.
- Je n'ai pas pris conscience que vous étiez éveillées.
- Je n'ai pas pris conscience que tu étais éveillé.
- Je n'ai pas pris conscience que tu étais éveillée.

Uyanık olduğunu fark etmedim.

La bonne nouvelle, c'est que le seul fait de prendre conscience de ce facteur

İyi haber, bu faktörü kolaylıkla fark edeceğiz ve bu da bize

- Je ne l'ai réalisé qu'alors.
- Je n'en ai pris conscience qu'à ce moment-là.

Bunu sadece o zaman fark ettim.

- Finalement, il a réalisé son erreur.
- Il a finalement pris conscience de son erreur.

En sonunda hatasını anladı.

Ce n'est pas avant d'avoir perdu la santé qu'on prend conscience de sa valeur.

Sağlığınızı kaybedinceye kadar onun değerinin farkına varmazsınız.

As-tu conscience du rapport entre la fumée du tabac et le cancer du poumon?

Tütün dumanı ve akciğer kanseri arasındaki bağlantının farkında mısınız?

- J'ai pris conscience que je ne voulais plus passer davantage de temps à traiter ce problème.
- Je pris conscience que je ne voulais plus passer le moindre temps supplémentaire à traiter ce problème.

Ben o sorun ile ilgili daha fazla zaman harcamak istemediğimi fark ettim.

Je prends conscience des efforts que vous avez consentis pour ce projet et je l'apprécie vraiment.

- Bu projeye kattığın çabanın farkındayım ve bunu gerçekten takdir ediyorum.
- Bu proje için sarf ettiğin çabanın farkındayım ve bunu takdir ediyorum.

Je suis un locuteur non-natif de l'anglais et je prends conscience que j'ai encore beaucoup à apprendre.

İngilizce benim ana dilim değil ve hâlâ öğrenmem gereken birçok şey olduğunun farkındayım.

Un femme sur quatre-cent-cinquante-cinq ne prend pas conscience qu'elle est enceinte avant la vingtième semaine de grossesse.

455 kadından bir kadın gebeliğinin yirminci haftasına kadar hamile olduğunu fark etmez.

- Sous l'effet de la chaleur, beaucoup de coureurs ont perdu conscience.
- De nombreux coureurs ont perdu connaissance en raison de la chaleur.

Birçok koşucu sıcakta bayıldı.

La mort est une de ces deux choses. Soit, c'est l'annihilation et les morts n'ont conscience de rien ; ou, comme on nous dit, c'est un changement : une migration de l'âme d'ici vers ailleurs.

Ölüm iki şeyden biridir.O ya ölümlülüktür, ve ölüler herhangi bir şeyin bilincinde değildir; ya da bize söylenildiği gibi, gerçekten bir değişikliktir: ruhun bu yerden ötekine göç etmesidir.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

- Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler.
- Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve kardeşlik ruhu içinde birbirlerine karşı hareket etmelidirler.