Translation of "Passait" in Turkish

0.014 sec.

Examples of using "Passait" in a sentence and their turkish translations:

Tom passait une mauvaise journée.

Tom kötü bir gün geçiriyordu.

Cela se passait chaque été.

Bu, her yaz olan bir şeydi.

Il passait à toute allure.

Geldi geçti.

Il se passait quelque chose.

- Bir şey oluyordu.
- Bir şey devam ediyordu.

J'ai vu ce qu'il se passait.

Ne olduğunu gördüm.

J'ai alors compris ce qu'il se passait.

Sonra neler olduğunu anladım.

Il passait du jeu et du rire

Oynama ve gülüşmeler,

Essayant de comprendre ce qu'il se passait.

neler olduğunu çözmeye çalışıyordum.

Une voiture qui passait nous a éclaboussés.

Geçen bir araba üzerimize su sıçrattı.

Tom passait beaucoup de temps à étudier.

Tom çok uzun bir zamanını çalışarak gecirdi.

C'est ce qu'il se passait dans votre cerveau.

Bu aslında beyninizde olandı.

J'ai parlé de ce qu'il se passait ensuite,

Size, ilerleyen süreçte ne olduğundan bahsettim

Sous le langage séparatiste, que se passait-il ?

Bölücü söylemin altında neler yatıyordu?

Elle me demanda s'il se passait quelque chose.

Bana herhangi bir sorun olup olmadığını sordu.

Je viens de découvrir ce qui se passait.

- Neler olup bittiğini yeni öğrendim.
- Olup bitenlerden yeni haberim oldu.

J'aurais dû savoir qu'il se passait quelque chose.

Bir şey olduğunu bilmeliydim.

Aucun d'eux n'osait discuter de ce qui se passait.

hiçbiri neler olup bittiğine dair yorum yapmaya cesaret edemiyordu.

Et qui passait ses étés dans le Sud ségrégué.

Afrikan Amerikalı bir çöpçünün kızıyım.

- Tout se passait si vite.
- Tout arrivait tellement vite.

Her şey çok hızlı oluyordu.

L'une de mes chansons préférées passait à la radio.

En favori melodilerimden birisi radyoda çalıyordu.

Je ne sais pas vraiment ce qui se passait.

Ne olduğunu gerçekten bilmiyorum.

Je savais qu'il se passait quelque chose de bizarre.

Garip bir şeylerin olduğunu biliyordum.

Il m'a rendu visite chaque fois qu'il passait par Tokyo.

Tokyo'ya her gelişinde beni ziyaret etti.

Je n'ai pas remarqué que le feu passait au rouge.

Işığın kırmızıya döndüğüne dikkat etmedim.

Tom passait son temps sur des sites de pronostics sportifs.

Tom zamanını maç tahminleri yapan sitelerde geçiriyordu.

Tom passait le plus clair de son temps à pêcher.

Tom zamanın çoğunu balık tutarak geçirdi.

Ce genre de chose ne se passait jamais ici d'habitude.

Bu tür şey burada asla olmazdı.

Tout le monde sauf moi savait ce qu'il se passait.

- Ben hariç herkes neler olduğunu biliyordu.
- Benden başka herkes neler olduğunu biliyordu.

Le plus jeune des enfants passait ses matinées dans une crèche.

En küçük çocuk her sabahı kreşte geçirdi.

Je me suis précipité dehors pour voir ce qui se passait.

Neler olduğunu görmek için dışarı fırladım.

Nous avons pu influer sur ce qui se passait sur le flux,

Yayında olup bitenleri etkileyebiliyorduk,

Il se passait beaucoup de choses dans ma tête à 10 ans.

10 yaşındaki küçük aklımdan çok şey geçiyordu.

J'ai essayé de te joindre au téléphone mais ça ne passait pas.

Telefonda sana ulaşmaya çalıştım,ancak bu mümkün olmadı.

Tom a fait comme s'il ne voyait pas ce qui se passait.

Tom ne olduğunu görmemiş gibi davrandı.

À la vue de ce qui se passait, nous décidâmes de partir.

Ne olduğunu görünce gitmeye karar verdik.

Nous avons parlé de tout ce qui nous passait par la tête.

Düşünebildiğimiz her şey hakkında konuştuk.

Je suis allée avec lui à des réunions et voici ce qu'il se passait :

Böylece onunla görüşmelere gittim ve olan,

Le vieil homme passait la plupart de son temps à se remémorer sa jeunesse.

Yaşlı adam zamanının çoğunu gençliğine bakarak geçirdi.

Comme nous vîmes ce qui se passait là, nous décidâmes de nous en aller.

Orada ne olduğunu gördüğümüzde gitmeye karar verdik.

- Je me suis imaginé que quelque chose se tramait.
- Je me suis imaginé qu'il se passait quelque chose.
- J'ai songé qu'il se passait quelque chose.
- J'ai songé que quelque chose se tramait.

Bir şeyler döndüğünü anladım.

- Je ne compris pas ce qui se produisait.
- Je ne compris pas ce qui se passait.
- Je n'ai pas compris ce qui se produisait.
- Je n'ai pas compris ce qui se passait.

Ne olduğunu anlamadım.

Par chance, un bateau à vapeur passait par ici et ils ont pu être sauvés.

Şans eseri, bir gemi geçti ve onlar kurtarıldı.

Une voiture qui passait sur une flaque m'éclaboussa de l'eau des pieds à la tête.

Geçen bir araç bir su birikintisine çarptı ve üstüme su sıçrattı.

C'était une si belle fille que tout le monde se retournait pour la regarder quand elle passait.

O öylesine güzel bir kızdı ki o geçerken herkes ona bakmak için döndü.

Au fur et à mesure que le temps passait, le ciel devenait de plus en plus sombre.

Zaman geçerken, gökyüzü gittikçe karardı.

- Je n'avais pas idée de ce qui se passait.
- Je n'avais pas idée de ce qui arrivait.

Ne olduğuna dair hiçbir fikrim yoktu.

- Je ne savais pas ce qu'il se passait.
- J'ignorais ce qui était en train de se produire.

Neler olduğunu bilmiyordum.

Christophe Colomb appréciait les torrents de Pirate Bay, et passait souvent du temps à surfer par là-bas.

Christopher Columbus Pirate Bay'ın sularından zevk aldı ve oraya sık sık sörf yapmaya giderdi.

- J'ai soudain pris conscience de ce qui se passait.
- J'ai soudain pris conscience de ce qui avait lieu.

Birdenbire ne olduğunu fark ettim.

- Je voulais juste voir ce qui se passait.
- Je voulais juste voir ce qui était en train de se passer.

Sadece neler olduğunu görmek istedim.

Avant de raconter le reste de la scène, il n’est peut-être pas inutile de décrire le lieu où elle se passait.

Olayın geri kalanını anlatmadan önce, geçtiği yeri tarif etmek işimize yarayabilir.

- Je pris conscience de ce qui se passait.
- J'ai pris conscience de ce qui se passait.
- Je pris conscience de ce qui arrivait.
- J'ai pris conscience de ce qui arrivait.
- Je pris conscience de ce qui survenait.
- J'ai pris conscience de ce qui survenait.
- Je pris conscience de ce qui avait lieu.
- J'ai pris conscience de ce qui avait lieu.

Ne olduğunu fark ettim.