Translation of "T'avons" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "T'avons" in a sentence and their russian translations:

Nous t'avons attendu.

- Мы тебя ждали.
- Мы тебя подождали.

Nous t'avons attendue.

- Мы тебя ждали.
- Мы тебя подождали.

Nous t'avons vu.

Мы тебя видели.

Nous t'avons déjà pardonné.

- Мы тебя уже простили.
- Мы вас уже простили.

Nous ne t'avons vu nulle part.

Мы нигде тебя не видели.

Nous t'avons embrassé sur la joue.

Мы поцеловали тебя в щёку.

Nous ne t'avons pas entendu entrer.

Мы не слышали, как ты вошёл.

Où étais-tu ? Nous t'avons cherché partout.

Где ты был? Мы тебя везде искали.

Hier, nous t'avons vu dans le théâtre.

Вчера мы видели вас в театре.

Nous ne t'avons pas vu depuis longtemps.

Мы давно тебя не видели.

- T'a-t-on dit pourquoi nous ne t'avons pas embauché ?
- T'a-t-on dit pourquoi nous ne t'avons pas embauchée ?

Тебе сказали, почему мы не взяли тебя на работу?

- Nous t'avons attrapé.
- Nous t'avons attrapée.
- Nous vous avons attrapé.
- Nous vous avons attrapés.
- Nous vous avons attrapée.
- Nous vous avons attrapées.

- Мы вас поймали.
- Мы Вас поймали.
- Мы тебя поймали.

- Nous vous avons vu.
- Nous vous avons vue.
- Nous vous avons vues.
- Nous vous avons vus.
- Nous t'avons vu.
- Nous t'avons vue.

- Мы тебя видели.
- Мы вас видели.
- Мы Вас видели.

T'a-t-on dit pourquoi nous ne t'avons pas embauchée ?

Тебе сказали, почему мы не взяли тебя на работу?

T'a-t-on dit pourquoi nous ne t'avons pas embauché ?

Тебе сказали, почему мы не взяли тебя на работу?

- Nous t'avons sauvé la vie.
- Nous vous avons sauvé la vie.

- Мы спасли тебе жизнь.
- Мы спасли вам жизнь.

Lis la liste que nous t'avons envoyée et donne-nous la confirmation que toutes les phrases sonnent bien.

Прочитай список, который мы тебе послали, и подтверди, что все фразы правильные.

- Nous ne t'avons pas entendu entrer.
- Nous ne t'avons pas entendue entrer.
- Nous ne vous avons pas entendu entrer.
- Nous ne vous avons pas entendue entrer.
- Nous ne vous avons pas entendus entrer.
- Nous ne vous avons pas entendues entrer.

- Мы не слышали, как ты вошёл.
- Мы не слышали, как ты вошла.
- Мы не слышали, как Вы вошли.
- Мы не слышали, как вы вошли.

- Nous ne vous avons pas dit cela.
- Nous ne t'avons pas dit ça.
- On ne t'a pas dit ça.

- Мы тебе этого не говорили.
- Мы вам этого не говорили.

- J'espère que nous ne vous avons pas réveillées.
- J'espère que nous ne vous avons pas réveillés.
- J'espère que nous ne vous avons pas réveillée.
- J'espère que nous ne vous avons pas réveillé.
- J'espère que nous ne t'avons pas réveillée.
- J'espère que nous ne t'avons pas réveillé.

- Надеюсь, мы тебя не разбудили.
- Надеюсь, мы Вас не разбудили.
- Надеюсь, мы вас не разбудили.

- T'a-t-on dit pourquoi nous ne t'avons pas embauché ?
- Vous a-t-on dit pourquoi nous ne vous avons pas embauché ?
- T'a-t-on dit pourquoi nous ne t'avons pas embauchée ?
- Vous a-t-on dit pourquoi nous ne vous avons pas embauchée ?
- Vous a-t-on dit pourquoi nous ne vous avons pas embauchés ?
- Vous a-t-on dit pourquoi nous ne vous avons pas embauchées ?

- Вам сказали, почему мы не взяли вас на работу?
- Тебе сказали, почему мы не взяли тебя на работу?
- Вам сказали, почему мы не взяли Вас на работу?

« Où est le perroquet que nous t'avons envoyé ? » « Je l'ai fait rôtir pour le déjeuner. » « Rôtir ? Tu es fou ? C'était un oiseau qui savait parler ! » « À bon ? Pourquoi n'a-t-il donc rien dit ? »

"Где попугай, которого мы тебе послали?" - "Я пожарил его на обед". - "Пожарил? Ты с ума сошёл? Он же был говорящим!" - "Да? Так почему же он тогда ничего не сказал?"

« Où est le perroquet que nous t'avons envoyé ? » « Quel perroquet ? Ah, ce gros oiseau vert ? Je l'ai fait rôtir pour le déjeuner. » « Rôtir ? Es-tu fou ? C'était un oiseau qui pouvait parler ! » « Ah bon ? Pourquoi n'a-t-il donc rien dit ? »

«А где попугай, которого мы тебе подарили?» — «Какой попугай? А, толстая зелёная птица? Я зажарил её на обед». — «На обед? Ты с ума сошёл? Эта птица умела говорить!» — «Да? А что же она тогда не стала возражать?»