Translation of "Enfants " in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Enfants " in a sentence and their russian translations:

Pense aux enfants !

Подумайте о детях!

Debout les enfants !

Дети, подъём!

Qui garde les enfants ?

Кто присматривает за детьми?

Avez-vous des enfants ?

- У вас есть дети?
- У Вас есть дети?
- У тебя дети есть?
- У тебя есть дети?

As-tu des enfants ?

У тебя есть дети?

Comment se portent les enfants ?

Как дети?

Peux-tu coucher les enfants ?

Можешь уложить детей спать?

Quel âge ont vos enfants ?

Сколько лет вашим детям?

Mais qui va garder les enfants ?

- А кто за детьми будет присматривать?
- Но кто позаботится о детях?

Auriez-vous des vêtements pour enfants ?

У Вас есть детская одежда?

- As-tu des enfants ?
- Tu as des enfants ?

- У Вас есть дети?
- У тебя дети есть?

- Pensez-vous que la télévision fasse du mal aux enfants ?
- Penses-tu que la télévision fasse du mal aux enfants ?

Считаете ли вы, что телевидение приносит вред детям?

Si je venais à mourir, qui s'occuperait de mes enfants ?

Если бы я умер, кто бы стал заботиться о моих детях?

Pensez-vous que la télévision fasse du mal aux enfants ?

Считаете ли вы, что телевидение приносит вред детям?

C'est un crime, la façon dont il traite ses enfants !

То, как он обращается со своими детьми, — преступление.

- A-t-il des enfants ?
- A-t-il des enfants ?

У него есть дети?

Peuple d'Almaty, créons une ville qui soit accueillante pour les enfants !

Алматинцы, создадим город, дружественный к детям!

Je ne vous permets pas de me dire comment élever mes enfants !

Не смейте мне указывать, как я должен воспитывать своих детей!

- Avez-vous des enfants ?
- Avez-vous des gosses ?
- As-tu des gosses ?

- У вас есть дети?
- У Вас есть дети?
- У тебя дети есть?
- У тебя есть дети?

- Avez-vous des enfants ?
- Vous avez des enfants ?
- Avez-vous des enfants ?

У вас есть дети?

Quels enfants ! On les envoie acheter des gourmandises et ils reviennent avec un chien !

- Ну что за дети! Посылаешь их за конфетами, а они приводят собаку!
- Ну что за дети! Посылаешь их за конфетами, а они приводят пса!

- Avez-vous des difficultés à comprendre ce que vous disent les femmes ou les petits enfants ?
- As-tu des difficultés à comprendre ce que te disent les femmes ou les petits enfants ?

Вам сложно понимать, что говорят вам женщины и маленькие дети?

- A-t-il des enfants ?
- A-t-il des enfants ?
- A-t-il le moindre enfant ?

У него есть дети?

- Quel âge ont vos enfants ?
- Quels âges ont vos enfants ?
- De quels âges sont vos enfants ?

Сколько лет Вашим детям?

- Avez-vous des enfants ?
- Vous avez des enfants ?
- Avez-vous des enfants ?
- Est-ce que vous avez des enfants ?

- У вас есть дети?
- У Вас есть дети?

- Quel âge ont vos enfants ?
- Quels âges ont vos enfants ?
- De quels âges sont vos enfants ?
- Quels âges ont tes enfants ?

Сколько лет твоим детям?

- Quel âge ont vos enfants ?
- Quels âges ont vos enfants ?
- De quels âges sont vos enfants ?
- Quel âge ont vos enfants ?

Сколько лет вашим детям?

- Avez-vous des enfants ?
- As-tu des enfants ?
- Vous avez des enfants ?
- Avez-vous des enfants ?
- Est-ce que vous avez des enfants ?
- As-tu des enfants ?
- Est-ce que tu as des enfants ?
- Tu as des enfants ?
- Avez-vous des gosses ?
- As-tu des gosses ?

- У вас есть дети?
- У Вас есть дети?
- У тебя дети есть?
- У тебя есть дети?

C'est notre occasion de répondre à cet appel. Ceci est notre moment. Ceci est notre époque, pour remettre nos gens au travail et ouvrir des perspectives pour nos enfants ; pour restaurer la prospérité et répandre la raison de la paix ; pour réclamer le rêve américain et réaffirmer cette vérité fondamentale, que de plusieurs, nous sommes un seul ; que pendant que nous respirons, nous espérons. Et là où on nous oppose le cynisme et le doute, et à ceux qui nous disent que nous ne pouvons pas, nous répondrons avec ce crédo éternel qui résume l'esprit d'un peuple : Oui, nous pouvons.

Вот наш шанс ответить на этот призыв. Наш момент настал. Наше время пришло — мы должны вернуть людей к работе и открыть двери новым возможностям для наших детей, восстановить благополучие и продвинуть вперёд дело мира, возродить американскую мечту и вновь подтвердить ту фундаментальную истину, что мы едины в своем множестве, что пока мы дышим, мы надеемся, и что пока мы сталкиваемся с цинизмом и сомнениями, а также с теми, кто говорит нам, что это невозможно, мы будем отвечать им с той неизменной убеждённостью, которая олицетворяет дух нашего народа: "Да, мы можем".