Translation of "Vase " in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Vase " in a sentence and their portuguese translations:

Ce vase est fragile.

Esse vaso é fácil de se quebrar.

Ce vase brisé est irréparable.

Este vaso quebrado é irreparável.

Qui a brisé le vase ?

Quem quebrou a garrafa?

J'ai volontairement cassé le vase.

Eu quebrei o vaso de propósito.

Ce vase est très fragile.

Este vaso é muito frágil.

Il brisa le vase volontairement.

Ele quebrou este vaso de propósito.

Il a fait tomber un vase.

Ele derrubou um vaso.

Mets un peu d'eau dans le vase.

- Coloque um pouco de água no vaso.
- Bote um pouco de água no vaso.

Tiens le vase avec les deux mains.

Segure esse vaso com as duas mãos.

Le garçon reconnut avoir brisé le vase.

O menino reconheceu ter quebrado o vaso.

Les fleurs, dans le vase, sont belles.

As flores no vaso são belas.

J'ai rempli le vase avec de l'eau.

Eu enchi o vaso com água.

Ce vase cassé ne peut pas être réparé.

Este vaso quebrado não pode ser consertado.

- Le vase qu'il a cassé appartient à ma tante.
- Le vase qu'il a brisé est celui de ma tante.

O vaso que ele quebrou é da minha tia.

Traduire : transvaser un liquide d'un vase à col large dans un vase à col étroit. Il s'en perd toujours.

Traduzir: transferir um líquido de um vaso de boca larga para um de pescoço estreito. Algo sempre se perde.

- S'il te plaît, fais attention à ne pas briser le vase.
- S'il vous plaît, faites attention à ne pas briser ce vase.
- Je t'en prie, veille à ne pas casser ce vase.
- Je vous en prie, veillez à ne pas casser ce vase.

Tome cuidado para não quebrar esta jarra, por favor.

Il y a une rose rouge dans le vase.

Há uma rosa vermelha no vaso.

C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.

É a última gota que faz transbordar o copo.

- S'il vous plaît, faites attention à ne pas briser ce vase.
- Je t'en prie, veille à ne pas casser ce vase.

Por favor, tenha cuidado para não quebrar este vaso.

Le vase qu'il a brisé est celui de ma tante.

O vaso que ele quebrou é da minha tia.

Il me faut un vase pour y mettre ces fleurs.

Preciso de um vaso para colocar estas flores.

Elle prit une fleur du vase et me la tendit.

Ela pegou uma flor do vaso e me entregou.

S'il te plaît, fais attention à ne pas briser le vase.

Por favor, tome cuidado para não quebrar o vaso.

Au milieu de la table se tenait un vase de roses.

Havia um vaso de rosas no centro da mesa.

- C'est la goutte qui fait déborder le vase !
- Il ne manquait plus que ça !

Essa é a gota d'água!

- Ne fourre pas le nez dans un vase étranger.
- Occupe-toi de ton métier et ne te mêle pas d'un autre.
- Ne mets pas le nez dans un récipient étranger.
- Mêle-toi de ce qui te regarde.

- Não meta o nariz em vaso alheio.
- Cuida de ti e nada mais.
- Cuide de você e nada mais.
- Cuide da sua vida.

Le vase d'or paraît : tous gardent le silence ; / et, la coupe à la main, la reine ainsi commence: / " Auguste protecteur de l'hospitalité, / Jupiter ! que ce jour, à jamais respecté, / soit propice aux enfants et de Tyr et de Troie ! "

Logo se faz silêncio e Dido fala: / “Ó Júpiter, se és tu, conforme dizem, / que presides à hospitalidade, / concede que este dia seja fausto / para nós tírios e também para os amigos / que de Troia nos vêm, e permaneça / na memória de nossos descendentes".

La reine alors demande un riche vase d'or / que l'éclat des rubis embellissait encor. / Là, les vins dont les dieux reçoivent les prémices / dans les banquets sacrés et dans les sacrifices, / depuis le grand Bélus, son aïeul renommé, / en l'honneur de ses dieux avaient toujours fumé.

Então pede a rainha e enche de vinho / pesada taça de ouro cravejada / de pedras raras e que a vários reis fenícios, / desde o primeiro Belo, pertencera.

Elle dit : le nectar coule en l'honneur des dieux. / Didon au même instant de ses lèvres l'effleure ; / Bitias le reçoit ; on l'excite, et, sur l'heure / s'abreuvant à longs traits du nectar écumant, / la coupe aux larges bords est vide en un moment. / Le vase d'or circule, avec lui l'allégresse.

Sobre a mesa ela verte as primícias do vinho, / e tendo feito, assim, a libação dos deuses, / só com a ponta dos lábios toca a borda / da taça, que em seguida entrega a Bítias, / irônica exortando-o a beber; / sem perder um segundo ele mergulha / na pátera espumante o rosto e sorve / sofregamente o conteúdo até enxergar / o ouro no fundo; os outros próceres completam / a rodada.

Anchise prend un vase orné d'une guirlande ; / et, joignant la prière à sa liquide offrande, / debout sur le tillac, s'écrie : " O dieu des flots ! / Vous qui leur commandez le trouble et le repos, / et vous, dieux du rivage, écoutez ma prière : / " Dieux puissants, nous touchons au bout de la carrière : / encore un vent propice, encore un souffle heureux. "

Então meu pai Anquises / cinge de uma grinalda grande taça, / enche-a de vinho puro e invoca os deuses, / de pé no alto da popa: “Grandes numes, / que poder tendes sobre o mar e a terra, / ó senhores do tempo, concedei-nos / ventos propícios e feliz navegação!”