Translation of "S'enfuit" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "S'enfuit" in a sentence and their portuguese translations:

On s'enfuit ?

Decidiu fugir?

Le garçon s'enfuit.

O menino fugiu.

Il s'enfuit avec l'argent.

Ele fugiu com o dinheiro.

Tom s'enfuit en Australie.

- O Tom escapou para a Austrália.
- Tom escapou para a Austrália.

- Comme il me vit, il s'enfuit.
- Lorsqu'il me vit, il s'enfuit.

Quando me viu, saiu correndo.

Il s'enfuit avec le diamant.

Ele fugiu com o diamante.

Lorsqu'il vit le policier, il s'enfuit.

Fugiu ao ver o policial.

Percevant le danger, il s'enfuit en courant.

- Sentindo o perigo, ele foi embora.
- Pressentindo o perigo, ele fugiu.

Il s'enfuit soudain du cinéma sans raison.

Sem nenhuma razão ele de repente retirou-se do cinema.

L'homme qui s'enfuit peut se battre à nouveau.

O homem que corre talvez lute novamente.

- Dès qu'il m'a vu, il s'est enfui.
- Au moment où il me vit, il s'enfuit en courant.
- Dès qu'il me vit, il s'enfuit.

Quando me viu, saiu correndo.

- Il s'enfuit avec une autre femme.
- Il s'est enfui avec une autre femme.

Ele fugiu com outra mulher.

- Le temps passe vite.
- Le temps s'enfuit.
- Le temps s'envole.
- Le temps file.

O tempo voa.

- Le garçon s'est enfui en me voyant.
- Le garçon s'enfuit quand il me vit.

- O menino fugiu ao me ver.
- O menino fugiu quando me viu.

- Il s'enfuit lorsqu'il vit le policier.
- Il s'est enfui lorsqu'il a vu le policier.

Ele fugiu quando viu o policial.

Je m'éloigne, et Cypris / défend au glaive, au feu, d'attenter à son fils : / le fer respectueux tombe à sa voix puissante ; / devant elle s'enfuit la flamme obéissante.

Desço e, escoltado pela deusa, escapo / por entre o fogo e a turba hostil; as lanças / me abrem caminho e as chamas retrocedem.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.