Translation of "Soudain" in Portuguese

0.021 sec.

Examples of using "Soudain" in a sentence and their portuguese translations:

Soudain,

De repente...

- Soudain, ça devint bruyant.
- Soudain, c'est devenu bruyant.

De repente, ficou barulhento.

- Le temps changea soudain.
- Le temps a soudain changé.

O tempo mudou de repente.

- Il se mit soudain à pleuvoir.
- Il s'est soudain mis à pleuvoir.

De repente começou a chover.

- Un chien me sauta soudain dessus.
- Soudain, un chien m'a sauté dessus.

De repente, um cachorro pulou em cima de mim.

Soudain, il changea de sujet.

De repente, ele mudou de assunto.

Soudain le ciel se couvrit.

Subitamente o céu se cobriu.

Soudain, tout a un sens.

De repente, tudo faz sentido.

Soudain, il se mit à pleuvoir.

De repente, choveu.

Son visage vira soudain au rouge.

O rosto dela, de repente, ficou vermelho.

Soudain, un chien m'a sauté dessus.

De repente, um cachorro pulou em cima de mim.

Soudain, les nuages obscurcirent le ciel.

De repente as nuvens escureceram o céu.

Soudain, un bandit sortit de l'obscurité.

De repente, da escuridão surgiu um salteador.

soudain, il a fait le monde entier

de repente ele fez o mundo inteiro

Mais croisant soudain avec Mehmet Ali Birand

mas de repente cruzando caminhos com Mehmet Ali Birand

soudain, cet homme est à la télé

de repente esse homem está na tv

Il s'enfuit soudain du cinéma sans raison.

Sem nenhuma razão ele de repente retirou-se do cinema.

Soudain, un chien se mit à aboyer.

De repente, um cachorro começou a latir.

Soudain, un homme s'avança au devant d'eux.

De repente, um homem parou na frente deles.

Soudain, ma mère se mit à chanter.

- Do nada, minha mãe começou a cantar.
- De repente, minha mãe começou a cantar.

Soudain, j'ai pensé à ma mère décédée.

De repente, pensei em minha falecida mãe.

L'idée de la surprendre traversa soudain mon esprit.

A ideia de surpreendê-la subitamente passou pela minha cabeça.

Soudain, le titre a été publié dans les journaux

De repente, a manchete foi colocada nos jornais

Alors que tout progresse normalement, un homme apparaît soudain

Como tudo progride normalmente, um homem aparece de repente

Et soudain, cette huile grasse se dissout dans l'eau.

E de repente esse óleo gorduroso se dissolve na água.

La fille aînée s'écria soudain : « Je veux des bonbons ! »

A filha mais velha repentinamente gritou "Eu quero um doce!".

- Soudainement il se mit à pleuvoir.
- La pluie s'est soudainement mise à tomber.
- Soudain, la pluie tomba.
- Soudain il a commencé à pleuvoir.

- De repente, começou a chover.
- De repente começou a chover.

Je la croyais ici, mais j'arrive et soudain, elle s'est éloignée.

Pensei que fosse por aqui, mas quando chegamos, parece que fica outra vez mais longe.

- La pluie s'est soudainement mise à tomber.
- Soudain, il commença à pleuvoir.

De repente, começou a chover.

Elle dit ; et soudain, d'un vol précipité, / de l'épaisse forêt cherche l'obscurité.

Cala, alça voo e volta para a mata.

Et soudain, nous pouvons voir ces virus infectés par des millions de chauves-souris.

e de repente podemos ver esses vírus infectados por milhões de morcegos.

- Tout à coup, il y eut une explosion.
- Soudain il y eut une explosion.

De repente houve uma explosão.

- J'ai soudain été pris de vertiges.
- J'ai soudain été prise de vertiges.
- Ma tête s'est tout à coup mise à tourner.
- Ma tête s'est tout à coup mise à me tourner.

De repente fiquei tonto.

Soudain, le niveau de la rivière est monté et elle est sortie de son lit.

De repente, o nível do rio subiu e ele saiu de seu leito.

Nous abordons : soudain sur le rivage épars / des troupeaux sans bergers s'offrent à nos regards.

No arribarmos, / vemos dispersos pelo prado, sem pastor, / fato de cabras e manada de bois gordos.

- Soudain, il commença à pleuvoir très fort.
- Tout à coup, il s'est mis à pleuvoir très fort.

De repente começou a chover muito forte.

Mes mains les destinaient aux autels de mes dieux, / lorsqu'un soudain prodige est offert à mes yeux.

Para adornar com verdes ramos os altares, / aproximo-me e trato de arrancar, / do chão, viçoso arbusto. A um prodígio espantoso / então assisto (mas quem pode acreditar?).

Soudain, l'un des derniers grands singes d'Asie se met à lancer des branches à Scourfield et son guide.

Subitamente, um dos últimos grandes macacos na Ásia começou a lançar braços a Scourfield e ao seu guia.

Alors il le regarda droit dans les yeux, et soudain la serra dans ses bras et l’embrassa sur les lèvres.

Então a olhou diretamente nos olhos, e de repente a abraçou e a beijou nos lábios.

Ithaque enfin paraît. Soudain nos matelots / ont redoublé d'ardeur ; et, grâce au vent propice, / nous fuyons le berceau de l'exécrable Ulysse.

Esquivamos / os escolhos do reino de Laertes – / Ítaca, berço do execrando Ulisses.

Elle dit ; et soudain / d'un long ruisseau de pleurs elle inonde son sein / et fait entendre au loin sa plainte attendrissante.

Prorrompe em lágrimas, enchendo todo o bosque / de lamento e soluços dolorosos.

- Le cœur de Tom se mit soudain à battre plus vite.
- Le cœur de Tom s'est soudainement mis à battre plus vite.

O coração de Tom começou a bater mais forte de repente.

Elle dit, et soudain s'évanouit dans l'air ; / elle fuit, et, malgré mes soupirs et mes larmes, / d'un entretien si doux elle interrompt les charmes.

Depois de proferir essas palavras, / ela dissipa-se em pleno ar, deixando-me / em lágrimas banhado e desejoso / de tanta coisa lhe dizer...

Rien ne paraît. Soudain s'offrent à ses regards / trois cerfs au front superbe, errant dans la campagne ; / un jeune et long troupeau de loin les accompagne.

Nenhum barco aparece no horizonte, / mas Eneias avista, errando pela praia, / três cervos; segue atrás todo um rebanho, / pastando, em longa fila, pelos vales.

" Ils sont partis, sans doute ; et, sous d'autres auspices, / bientôt accompagnés de leurs dieux plus propices, / vous les verrez soudain reparaître à vos yeux ; / ainsi s'est expliqué l'interprète des dieux. "

"(E com certeza agora a Micenas velejam; / vão recompor as forças, procurar / dos deuses novo apoio; e, recruzando o mar, / chegarão quando menos esperardes.) / Tal foi de Calcas, em resumo, o vaticínio."

" Deux monstres sont placés sur ce double rivage : / Carybde, qui dévore, en son avide rage, / les flots précipités dans ses antres sans fonds, / et soudain les vomit de leurs gouffres profonds ; "

"O lado destro ocupa Cila; o esquerdo, / a insaciável Caribde, que três vezes / por dia engole em sorvedouro grandes vagas / e do fundo do abismo as arremessa / de novo aos ares, uma a uma, fustigando / com os esguichos de espuma todo o espaço."

Il dit ; et, du revers de son sceptre divin, / du mont frappe les flancs : ils s'ouvrent, et soudain / en tourbillons bruyants l'essaim fougueux s'élance, / trouble l'air, sur les eaux fond avec violence.

Assim falando, volta a sua lança / na direção do cavo monte e empurra / a parede rochosa, e logo os ventos, / qual cerrado esquadrão, se precipitam / pela passagem que lhes é aberta / e em turbilhões as terras vão varrendo.

Les rames en éclats échappent au rameur ; / le vaisseau tourne au gré des vagues en fureur, / et présente le flanc au flot qui le tourmente. / Soudain, amoncelée en montagne écumante, / l'onde bondit.

Partem-se os remos; logo a proa / desvia-se e do barco o flanco expõe-se / ao impacto das ondas; sobrevém / tremenda mole de água, alcantilado monte.

Fixé sur ces tableaux, qu'il contemple à loisir, / le héros s'enivrait d'un douloureux plaisir : / soudain Didon paraît. Appui de sa couronne, / de ses jeunes guerriers l'élite l'environne ; / la grâce dans ses traits est jointe à la fierté.

Enquanto o herói dardânio, inteiramente absorto, / maravilhado esses painéis contempla, / Dido, a rainha, de beleza deslumbrante, / com grande escolta de guerreiros chega ao templo.

Ceux même qu'au milieu de la nuit ténébreuse / emporta devant nous une fuite honteuse / reparaissent soudain, brûlant de se venger, / remarquent notre accent à leur langue étranger, / et, de nos compagnons reconnaissant l'armure, / de nos déguisements découvrent l'imposture.

E mesmo aqueles que puséramos em fuga, / pela cidade toda a persegui-los, / nossa artimanha acobertada pelas sombras / da noite escura, agora surgem e vão logo / descobrindo a impostura dos escudos, / das armas, dos penachos, e notando / o sotaque estrangeiro em nossa fala.

Mais des monstres ailés la troupe redoutable / soudain d'un vol bruyant s'abat sur notre table, / fond sur nos aliments dans sa vorace ardeur, / souille tout, remplit tout de son infecte odeur, / et mêle un crit sinistre à son toucher immonde.

Mas as harpias chegam de repente, / vindas dos montes em medonho voo; / com grande estrépito adejando, pilham / nossa comida e tudo contaminam / com seu contato imundo; ao cheiro insuportável / juntam-se agudos e sinistros gritos.

Et, tel qu'un voyageur / qui sur un long serpent roulé dans son asile / appuie un pied pesant, soudain d'un saut agile / fuit le reptile affreux, qui, de terre élancé, s'allonge, et marche à lui fièrement courroucé : / tel ce Grec devant nous recule d'épouvante.

Qual aquele / que, incauto, entre silvados espinhosos, / numa serpente pisa e trêmulo se afasta / do réptil, que, assanhado, ergue a cabeça / e incha o pescoço peçonhento; bem assim, / horrorizado por nos ver, recua Andrógeos.

S'agitant de fureur dans leurs prisons tremblantes, / ils luttent en grondant, ils s'indignent du frein. / Au haut de son rocher, assis le sceptre en main, / Éole leur commande ; il maîtrise, il tempère / du peuple impétueux l'indocile colère : / s'ils n'étaient retenus, soudain cieux, terre, mers, / devant eux rouleraient emportés dans les airs.

Com tremendo ribombo da montanha, / os ventos rugem irritados, pressionando / as obstruídas portas da prisão. / Éolo, empunhando o cetro, está sentado / em levantado trono, as iras moderando / e os excitados ânimos contendo. / Não fosse ele, por certo os ventos impetuosos / levariam consigo águas, terras e o céu / profundo, dispersando-os pelo espaço.

Soudain jusques au fond l'œil étonné découvre / ces longs appartements, ces lambris somptueux, / de nos antiques rois séjour majestueux. / On approche, on regarde, et, debout sur la porte, / paraît, le fer en main, une fière cohorte, / qui d'un roi malheureux, d'un malheureux vieillard, / dans son dernier asile est le dernier rempart : / sa garde sur le seuil demeure inébranlable.

Expõe-se do palácio a intimidade: / os longos átrios, os privados aposentos / de Príamo e de priscos reis troianos; / e logo à entrada, à frente, estão postados / (isto também se pode ver) homens armados.

Ainsi Créuse en pleurs, exhalant ses alarmes, / remplit l'air de ses cris, me baigne de ses larmes, / lorsqu'un soudain prodige épouvante nos cœurs : / aux yeux et dans les bras de ses parents en pleurs, / sur la tête d'Ascagne une flamme rayonne, / tourne autour de son front en brillante couronne, / et, d'un léger éclair l'effleurant mollement, / autour de ses cheveux se joue innocemment.

Do seu pranto o alarido enchia a casa inteira, / quando incrível prodígio aconteceu, / pois em nossa aflição, ao abraçar Ascânio, / súbito vimos-lhe a cabeça coroar-se / de chama tênue, cuja luz inofensiva / lhe beijava os cabelos cacheados, / sustentando-se em torno às delicadas fontes.

" Didon, pleine d'effroi, hâte soudain sa fuite : / ceux qu'une même horreur, ou que la crainte excite, / attroupés en secret, veulent suivre son sort. / Des vaisseaux étaient prêts à s'éloigner du bord, / leur troupe s'en saisit ; de leur asile avare / on tire les trésors de ce monstre barbare. / Maîtres de sa richesse, et bravant son courroux, / ils voguent. Une femme a conduit ces grands coups. "

"Dido, aterrorizada, logo cuida / de arranjar companheiros para a fuga, / juntando ao seu redor os que tinham mais medo / ou mais ódio do déspota insensível. / De barcos prestes a zarpar se apossam / e, carregando-os de ouro, mar afora / vão levando as riquezas cobiçadas / de Pigmalião: da empresa à frente está a mulher!"

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.