Translation of "Prépare" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Prépare" in a sentence and their portuguese translations:

- Elle prépare le souper.
- Elle prépare le dîner.
- Elle prépare le déjeuner.

Ela está fazendo a janta.

Prépare-toi vite.

Prepare-se rápido.

Elle se prépare.

Ela está se preparando.

Maman prépare le déjeuner.

Mamãe está preparando o almoço.

Une tempête se prépare.

- Uma tempestade está se formando.
- Está se formando uma tempestade.

Prépare-toi à mourir !

- Prepara-te para morrer!
- Prepare-se para morrer.

Je prépare le thé.

Eu estou fazendo chá.

L'homme prépare sa propre fin

homem está preparando seu próprio fim

Ma mère prépare mes repas.

Minha mãe prepara minha comida.

Prépare ton traîneau en été !

- Prepare o seu trenó no verão!
- Prepara o teu trenó no verão!

Je me prépare au pire...

Estou me preparando para o pior.

Ma mère prépare un gâteau.

Minha mãe faz um bolo.

Je prépare mes idées à l'avance.

Me preparo com antecedência.

Il se prépare pour le test.

Ele está a preparar-se para o teste.

Un petit scorpion. Bon, on se prépare.

É um pequeno escorpião. Vou preparar isto.

Bon, on se prépare. On va sauter.

Vamos preparar-nos para isto. Prepare-se para saltar.

Prépare-toi ! Demain est le dernier jour.

Prepare-se! Amanhã é o último dia.

Je prépare le déjeuner tous les jours.

- Eu faço almoço todo dia.
- Eu preparo o almoço todo dia.

Parfois, il prépare le dîner pour nous.

Ele, às vezes, prepara o jantar para nós.

- Si tu veux la paix, prépare la guerre.
- Si tu veux la paix, prépare-toi à la guerre.

Se desejas paz, prepara a guerra.

Bon, on se prépare et on se lance.

Vamos preparar tudo e avançar.

- Prépare-toi !
- Apprête-toi !
- Préparez-vous !
- Apprêtez-vous !

Prepare-se.

- Prépare-toi à baiser.
- Préparez-vous à baiser.

Prepare-se para a ação.

Si tu veux la paix, prépare la guerre.

Se desejas paz, prepara a guerra.

- Préparez-vous à l'impact !
- Prépare-toi à l'impact !

Escore!

Je me prépare pour interviewer mon groupe préféré.

Estou me preparando para entrevistar meu grupo favorito.

Marie réussira l'examen, si elle s'y prépare bien.

- A Maria vai passar na prova, se ela se preparar direitinho.
- A Maria vai passar na prova, se ela se preparar bem.
- A Maria vai passar na prova, se ela se preparar adequadamente.

J'aimerais que Tom me prépare le petit-déjeuner.

Eu gostaria que Tom preparasse o café da manhã.

Elle prépare le repas en écoutant de la musique.

Ela faz a comida ouvindo música.

Elle prépare d'excellents repas en un tour de main.

Ela faz excelentes refeições numa piscada de olho.

Je me prépare à visiter votre pays cet hiver.

Eu estou planejando visitar seu país nesse inverno.

- Ma mère prépare le dîner.
- Ma mère fait le dîner.

- A minha mãe está fazendo o jantar.
- Minha mãe está preparando o jantar.

On se prépare, on met un casque et on y va.

Vamos preparar-nos, pôr o capacete e avançar.

Prépare-toi pour le jour où les robots seront à tes côtés.

Prepare-se para o dia em que os robôs estarão ao seu lado.

- Espérez le meilleur ; préparez-vous au pire.
- Espère le meilleur ; prépare-toi au pire.

Espere o melhor; prepare-se para o pior.

On ne se prépare pas à la mort. On se détache de la vie.

Nós não nos preparamos para a morte. Desligamo-nos da vida.

- Prépare-toi ! Demain est le dernier jour.
- Préparez-vous ! Demain est le dernier jour.

- Se apronte! Amanhã é o último dia!
- Se prepare! Amanhã é o ultimo dia.

Il y a le même problème partout dans le monde. Le minuscule virus invisible prépare notre fin.

Existe o mesmo problema em todo o mundo. O pequeno vírus invisível prepara nosso fim.

" Entends-moi donc : ce fils, si cher à mon amour, / Ascagne, par son père attendu dans ce jour, / se prépare à porter aux remparts de Carthage / les restes précieux des feux et du naufrage. "

"Agora escuta o que de ti pretendo: / O menino, que um dia será rei / e é meu maior desvelo, a chamado do pai / extremoso a Cartago se encaminha, / à rainha levando alguns presentes, / bens do troiano incêndio e do mar salvos".

Du fond de leurs vaisseaux ils tirent le froment / à demi corrompu par l'humide élément. / De Cérès aussitôt le trésor se déploie ; / le feu sèche leurs grains, et la pierre les broie : / le banquet se prépare ; on partage aux vaisseaux / ces aliments sauvés de la fureur des eaux.

Os Troianos então, mesmo cansados / dos acontecimentos, vão buscar / aos navios o trigo corrompido / pela água e pelo sal, e os utensílios / para a farinação, e se preparam / para torrar nas chamas e quebrar na pedra / o recolhido grão.

Au moment où il se prépare à faire un sacrifice au dieu de la Thrace, et que pour parer l'autel il arrache quelques arbrisseaux, il entend une voix plaintive : c'est celle de Polydore qui avait été inhumé en cet endroit, et qui l'avertit de s'éloigner d'une contrée où règnent le parjure et la soif des richesses.

No momento em que se prepara para fazer um sacrifício ao deus da Trácia, e para adornar o altar arranca alguns arbustos, ele ouve uma voz queixosa: é a de Polidoro, que tinha sido enterrado naquele lugar e que o aconselha a se afastar de uma região onde imperavam o perjúrio e a sede de riquezas.

" Fils des dieux ! / Oui, le ciel te prépare un destin glorieux ; / et, dans le cours changeant de sa marche éternelle, / le sort accomplira cette loi solennelle. / Mais il faut, avant tout, t'indiquer les chemins / des mers à qui tu dois confier tes destins. / Je ne m'étendrai point sur tout ce qui te touche ; / à de plus grands secrets Junon ferme la bouche ; / et la Parque, à mes yeux soulevant le rideau, / n'écarte qu'à demi leur terrestre bandeau. "

“Sim, ó nascido de uma deusa, é manifesta / para mim a certeza de que vais / cruzando o mar sob os auspícios de altos numes: / os fados assim pauta o rei dos deuses, / alternâncias da sorte regulando; / e assim se vai cumprindo o teu destino. / Muito haveria de ser dito, porém pouco / adiantarei, a fim de que navegues / em segurança por tranquilos mares / e em porto itálico bem possas ancorar, / que o mais as Parcas de saber me impedem, / nem me permite revelar Satúrnia Juno."

Cependant, à son tour, Andromaque pensive / prépare ses adieux ; sa tendresse attentive / aux présents d'Hélénus veut ajouter le sien. / Ascagne reçoit d'elle un manteau phrygien, / de superbes tissus où la navete agile / a glissé des fils d'or dans sa trame fragile, / des travaux de ses mains plus précieux encor. / " Tenez, prenez ce don de l'épouse d'Hector, / cher enfant : qu'il vous prouve à jamais ma tendresse. / C'est le dernier présent d'une triste princesse ; / de vos parents, hélas ! c'est le dernier bienfait. / Prenez, ô de mon fils doux et vivant portrait ! / Voilà son air, son port, son maintien, son langage ; / ce sont les mêmes traits, il aurait le même âge ... "

Também triste no instante derradeiro / daquele adeus, Andrômaca, não menos / generosa que Heleno, a Ascânio presenteia / com finos trajes adornados de ouro, / uma clâmide frígia e farto suprimento / de preciosos tecidos, e assim fala: / “Filho, aceita estas prendas, meus lavores, / como lembrança e testemunho do carinho imperecível da viúva do teu tio / Heitor; recebe os derradeiros mimos / de teus parentes, tu que és viva imagem / do meu caro Astianaz: esse rosto, esses olhos, / essas mãos ele tinha, e hoje estaria / com tua idade, a entrar na adolescência.”