Translation of "Tempête" in Portuguese

0.013 sec.

Examples of using "Tempête" in a sentence and their portuguese translations:

Une tempête se prépare.

- Uma tempestade está se formando.
- Está se formando uma tempestade.

Une tempête est dangereuse.

Uma tempestade é perigosa.

La tempête est dangereuse.

A tempestade é perigosa.

Une tempête est imminente.

Uma tempestade está próxima.

Une tempête s'est levée.

Uma tempestade surgiu.

- La tempête n'a causé aucun dommage.
- La tempête n'a occasionné aucun dommage.

A tempestade não causou nenhum dano.

Une tempête de poussière s'approche.

Uma tempestade de poeira está chegando.

Cette tempête-là aussi passera.

A tempestade vai passar.

C'est une tempête de neige.

É uma nevasca.

Une tempête est venue soudainement.

Uma tempestade surgiu de repente.

- Ce n'était pas une tempête ordinaire.
- Ce ne fut pas une tempête ordinaire.

Não foi uma tempestade comum.

Après la tempête, vient le calme.

Depois da tempestade vem a calmaria.

La tempête devint encore plus violente.

A tempestade se tornou ainda mais violenta.

Quelle tempête dans un verre d'eau !

Que tempestade em copo dágua!

Nous avons essuyé une tempête, hier.

Tivemos uma tempestade ontem.

C’était le calme avant la tempête.

Isso era a calmaria antes da tormenta.

Après la tempête, l'océan était calme.

Depois da tempestade, o mar estava calmo.

Une tempête dans un verre d'eau.

Uma tempestade num copo d'água.

La tempête a abattu un arbre.

A tempestade abateu uma árvore.

- Combien de temps la tempête va-t-elle durer ?
- Combien de temps va durer la tempête ?

- Quanto tempo vai durar a tempestade?
- Qual vai ser a duração da tempestade?

La tempête de neige masquait la vue.

A tempestade de neve encobriu a vista.

La tempête a détruit toute la ville.

- A tempestade destruiu toda a cidade.
- A tempestade destruiu totalmente a cidade.

Une tempête ? Ce n'est qu'un vent léger !

Uma tempestade? Isso é só um ventinho fraco!

La tempête a provoqué une panne d'électricité.

A tempestade provocou uma queda de eletricidade.

Qui sème le vent, récolte la tempête.

Quem semeia ventos, colhe tempestades.

Il sortit en dépit de la tempête.

Apesar da tempestade, ele saiu.

Après la tempête, la mer était calme.

Depois da procela, o mar se acalmou.

La tempête a causé beaucoup de dommages.

A tempestade provocou muitos estragos.

Combien de temps va durer la tempête ?

Quanto tempo durará a tempestade?

Le tonnerre indique qu'une tempête est près.

O trovão indica que uma tempestade está próxima.

Le vent fort indique qu'une tempête arrive.

O vento forte indica que está chegando uma tempestade.

La tempête s'est peu à peu calmée.

A tempestade diminuiu gradualmente.

Une tempête est venue de nulle part.

Uma tempestade surgiu do nada.

- La tempête a eu un effet grave sur l'économie.
- La tempête eut un effet grave sur l'économie.

A tempestade teve um efeito grave na economia.

Le toit a été endommagé par la tempête.

O telhado foi danificado pela tempestade.

Il s'est rendu au travail malgré la tempête.

Ele dirigiu-se de carro para o trabalho apesar da tempestade.

Il est parti au travail malgré la tempête.

Ele dirigiu-se de carro para o trabalho apesar da tempestade.

Combien de temps va encore durer cette tempête ?

Qual vai ser a duração da tempestade?

Il y avait une tempête violente sur la mer.

Houve uma tempestade violenta no oceano.

Quand cette tempête va-t-elle jamais se terminer ?

Quanto tempo vai durar a tempestade?

À cause de la tempête, il n'est pas arrivé.

Devido à tempestade, ele não chegou.

Tous ces dégâts sont le résultat de la tempête.

Todos esses danos são o resultado da tempestade.

- Beaucoup d'écoles sont fermées aujourd'hui à cause de la tempête.
- De nombreuses écoles sont fermées aujourd'hui en raison de la tempête.

Muitas escolas estão fechadas hoje por causa da tempestade.

Il n'a pas pu partir à cause d'une terrible tempête.

Ele não pôde sair por causa de uma tempestade violenta.

Une nouvelle tempête a balayé hier plus de 500 maisons.

Uma nova tempestade varreu ontem mais de 500 casas.

À cause de la tempête, ils sont arrivés en retard.

Eles chegaram tarde por causa da tempestade.

La ville fut détruite par les inondations après la tempête.

A cidade foi destruída pela inundação depois da tempestade.

La clarté du ciel indiquait que la tempête était passée.

A claridade do céu indicava que a tempestade tinha passado.

- Sans la tempête, je serais arrivé plus tôt.
- Si ce n'avait été à cause de la tempête, je serais arrivé plus tôt.
- Si ce n'avait été à cause de la tempête, je serais arrivée plus tôt.

Se não tivesse tido uma tempestade, eu teria chegado mais cedo.

J'étais à peine rentré à la maison lorsque la tempête éclata.

Eu mal tinha chegado em casa quando a tempestade começou.

Un autre effet de la tempête solaire dans le monde est que

Outro efeito da tempestade solar no mundo é que

Je crois que c'est dangereux d'escalader une montagne un jour de tempête.

Eu acho perigoso subir uma montanha num dia chuvoso.

Une très forte tempête est venue et a tout traîné en avant.

Veio uma tempestade muito forte e arrastou tudo pela frente.

Pour rendre les choses pires, il y avait des signes d'une tempête terrifiante.

Para tornar as coisas piores, havia vestígios de uma tempestade terrificante.

- Qui sème le vent, récolte la tempête.
- Celui qui cause des problèmes aura des problèmes.

Quem semeia vento colherá tempestade.

La tempête qu'on redoutait n'est pas venue, mais le ciel est resté sombre et menaçant.

A temida tempestade não chegou mas o céu ficou escuro e ameaçador.

- Il n'était pas là à cause de l'orage.
- Il était absent, en raison de la tempête.

Ele faltou por causa da tempestade.

" Mais vous, quelle tempête ou quelle erreur nouvelle / vous porta de si loin sur ces bords étrangers ? "

"Mas, e tu, que bons ventos do destino / dirigiram teu curso, sem o saberes, / às nossas praias, que divino ser te trouxe?"

J'ai entendu dire que le plus sûr lors d'une tempête est de se tenir sous un arbre.

Ouvi dizer que a coisa mais segura em uma tempestade é ficar embaixo de uma árvore.

Vous connaissez la phrase, « on récolte ce que l’on sème. » Moi, j’ai semé le vent, maintenant voilà ma tempête.

Conhece a frase, nós colhemos o que plantamos... semeei vento e esta é a minha tempestade.

- La tempête a provoqué une panne d'électricité.
- L'orage a causé une coupure de courant.
- L'orage a occasionné une coupure de courant.

A tempestade provocou uma queda de eletricidade.

Cependant de ses flots, sans son ordre agités, / Neptune entend le bruit ; il entend la tempête / mugir autour d'Énée, et gronder sur sa tête.

Entrementes, / sentiu Netuno que com surdo estrondo / o mar se perturbava: um temporal / se desencadeara, afetando a quietude / até das profundezas do oceano, / o que o deixou terrivelmente irado. / Sobre as ondas erguendo a benévola fronte, / percorre com o olhar a vastidão do abismo.

Neptune, offensé de ce qu’on a pu exciter sans ses ordres une tempête dans ses états, vient l’apaiser, et renvoie les vents dans leurs prisons.

Ofendido pelo fato de em seus domínios ter sido possível desencadear-se uma tempestade sem suas ordens, Netuno vem acalmá-la e manda os ventos de volta para suas prisões.

Mais nos concitoyens, / sous les armes des Grecs ignorant les Troyens, / du temple de Pallas lancent sur notre tête / d'une grêle de traits l'effroyable tempête.

Logo, porém, do alto do templo, verdadeira / chuva de dardos disparados pelos nossos / cai sobre nós, causando triste morticínio, / tudo devido às armas e penachos / gregos, que nos serviam de disfarce.

Le bord fuit : devant nous s'étend la mer profonde ; / tout à coup la tempête, apportant la terreur, / sur l'onde au loin répand sa ténébreuse horreur.

Quando os navios já se encontram no alto mar, / não mais restando terra alguma à vista – / céu e mar, mar e céu por toda a parte – / vêm sobre nós pesados nimbos, transportando / treva e tormenta, e o mar se encrespa assustador.

Le poète se tenait assis, seul dans sa petite chambre, un soir de grande tempête ; le vent rugissait au dehors et la pluie tombait en torrents.

O poeta estava sentado sozinho em seu pequeno quarto, numa noite muito tempestuosa; o vento rugia lá fora e caía uma chuva torrencial.

" Hélas ! et plût aux cieux que mon sort l'eût permis ! / Mais, ou le vent contraire, ou l'affreuse tempête, / souvent retint leur flotte à partir déjà prête. "

'E oxalá que o tivessem consumado! / Mais de uma vez, porém, o mar revolto / barrou-lhes a saída e o vento sul, / não raro, assustador se lhes opôs.'

On se remet donc en mer ; et la flotte, après avoir essuyé une tempête, va mouiller aux îles Strophades, retraite de certains oiseaux monstrueux appelés Harpies, qui l'obligent de remettre promptement à la voile.

Volta-se então ao mar; e a frota, depois de enfrentar uma tempestade, vai fundear nas ilhas Estrófades, refúgio de aves monstruosas chamadas Harpias, que a obrigam a fazer-se de novo à vela imediatamente.

" Là s'adressaient nos pas, lorsqu'un astre funeste, / déchaînant la tempête, et courrouçant les eaux, / parmi d'affreux rochers a jeté nos vaisseaux ; / et de nos compagnons échappés au naufrage / à peine un petit nombre a gagné le rivage. "

"Nossa rota levava a tal destino. / Eis de repente o proceloso Oríon, / encapelando as ondas, nos empurra / para ocultos baixios, e, ajudado / pelo ímpeto dos austros, nos dispersa / completamente sobre as ondas, sob a vaga / salgada e entre recifes sem passagem; / aqui estamos os poucos que escapamos / e nadando alcançamos vossas praias".

À ces mots, souriant à la belle Cypris, / avec cet air serein qui calme la tempête, / vers elle doucement il incline la tête, / sur sa bouche de rose effleure un doux baiser, / et par ces mots flatteurs se plaît à l'apaiser :

Sorrindo, o genitor dos homens e dos numes, / daquele jeito que serena os ares / tormentosos, de leve toca os lábios / da filha, com um beijo, e assim lhe fala:

On voit le long des murs les échelles dressées ; / sur les degrés sanglants les cohortes pressées, / aux fronts des chapiteaux, aux sommets des piliers, / montent ; et, d'une main tenant leurs boucliers, / des traits retentissants repoussent la tempête ; / de l'autre, du palais ils saisissent le faîte.

Encostam no alto das paredes, / de ambos os lados da soleira, escadas, / que vão logo trepando. Enquanto o escudo, / ao braço esquerdo preso, os projéteis apara, / a mão direita estende-se buscando / agarrar os degraus mais elevados.

Palinure à l'instant, en ce péril nouveau, / vers la gauche a poussé son rapide vaisseau ; / et la voile et les vents secondant son audace, / la flotte obéissante a volé sur sa trace. / À la voix de mon père un effroi courageux / anime tous les cœurs : de ces bords orageux / nous fuyons à l'envi l'éternelle tempête.

Dito e feito. De pronto Palinuro / vira a bombordo a rangedora proa, / e o restante da frota à esquerda se mareia, / à ação dos ventos a dos remos se somando.

En face, un antre frais, sous des rochers pendants, / fait jaillir une eau douce en ruisseaux abondants ; / autour règnent des bancs taillés par la nature. / La naïade se plaît sous cette grotte obscure, / qui présente à la fois un antre aux matelots, / une eau pure à la soif, un asile au repos; / et, sans qu'un fer mordant par son poids les arrête, / les vaisseaux protégés y bravent la tempête.

De frente para o mar há uma caverna, / debaixo de rochedos salientes. / Lá moram ninfas, dentro há fontes de água doce / e, talhados na pedra, assentos naturais. / Nesse porto seguro as naus batidas / pela tormenta não precisam ficar presas / por amarra nenhuma à terra firme, / nem pelo dente adunco da âncora retidas.

Après la proposition et l’invocation, début ordinaire des poèmes épiques, le poète commence son récit à la septième année de l’expédition de son héros, c’est-à-dire, au temps où Énée, chef des Troyens, parti de la Sicile, et faisant voile pour l’Italie, est assailli d’une violente tempête, excitée par Éole, à la sollicitation de Junon, qui continue de poursuivre les habitants de Troie, après la ruine de leur patrie, et veut s’opposer à leur établissement en Italie, où les destins ont annoncé qu’ils seront les fondateurs d’un puissant empire.

Após a proposição e a invocação, início comum dos poemas épicos, o poeta começa a narrativa no sétimo ano da expedição de seu herói, isto é, no momento em que Eneias, líder dos troianos, tendo partido da Sicília e velejando rumo à Itália, é assaltado por violenta tempestade, provocada por Éolo a instâncias de Juno, que continua a perseguir os habitantes de Troia, depois do desmoronamento de sua pátria, e quer impedir-lhes o estabelecimento na Itália, onde os fados anunciaram que eles serão os fundadores de poderoso império.