Translation of "Miracle" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Miracle" in a sentence and their portuguese translations:

Miracle !

Milagre!

Quel miracle !

Que milagre!

- C'était vraiment un miracle.
- C'était un vrai miracle.

Foi um verdadeiro milagre.

C'est un miracle.

Isto é uma maravilha.

C'était un miracle.

Foi um milagre.

Quel miracle était-ce ?

Que milagre foi esse?

C'était un vrai miracle.

Foi um verdadeiro milagre.

Miracle ! Le lien fonctionne !

É um milagre! A conexão funciona!

Tu as besoin d'un miracle.

Você precisa de um milagre.

- Notre évasion n'était rien de moins qu'un miracle.
- Notre évasion n'était rien moins qu'un miracle.
- Notre évasion ne fut rien moins qu'un miracle.

Nossa fuga foi um verdadeiro milagre.

Ce n'est rien moins qu'un miracle.

- Isto nada mais é do que um milagre.
- É nada menos que um milagre.

Seul un miracle pourrait le sortir de là .

Só um milagre pode tirá-lo disso.

Je viens de voir un miracle de Dieu.

Acabei de ver um milagre de Deus.

Sa pneumonie fut guérie par un miracle divin.

Seu pneumonia foi curado por meio de um milagre divino.

Par miracle, elle a été épargnée par le léopard,

Por milagre, foi poupada pelo leopardo,

« C'est un miracle ! Ça a bougé ! » « Je pense que c'est le vent. »

"É um milagre! Se mexeu!" "Eu acho que é o vento."

Il n'y a que deux façons de vivre sa vie: l'une en faisant comme si rien n'était un miracle, l'autre en faisant comme si tout était un miracle.

Há duas maneiras de viver: pode-se viver sem considerar nada como milagre; ou se pode viver vendo em tudo um milagre.

Beaucoup de gens se tiennent dans le couloir de la mort aujourd'hui, attendant qu'un miracle se produise.

Muitos continuam no corredor da morte hoje, à espera de que um milagre aconteça.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.