Translation of "Changements" in Portuguese

0.026 sec.

Examples of using "Changements" in a sentence and their portuguese translations:

Changements de merde.

As coisas mudam.

Je veux effectuer quelques changements.

- Eu quero fazer algumas mudanças.
- Eu quero fazer algumas modificações.

Il fait les changements nécessaires.

Ele está fazendo as mudanças necessárias.

Des changements culturels des années 60 -

com algumas das mudanças culturais dos anos 60.

Tous les changements d'algorithme de Google,

todas as mudanças no algoritmo do Google,

Sur la durée, des changements seront nécessaires.

Em longo prazo, serão necessárias mudanças.

La révolution a apporté de nombreux changements.

A revolução trouxe muitas mudanças.

Nous avons vu des changements radicaux depuis.

Temos visto medidas drásticas deste então.

L'intelligence est la capacité de s'adapter aux changements.

Inteligência é a habilidade de se adaptar às mudanças.

L'homme a d'importantes dispositions pour s'adapter aux changements environnementaux.

O homem tem uma grande capacidade de se adaptar às mudanças ambientais.

Les changements environnementaux donnent naissance à de nouvelles espèces.

As mudanças ambientais dão nascimento a novas espécies.

Qui entraînent des changements cruciaux pour beaucoup de créatures marines.

Que, por sua vez, ditam acontecimentos na vida de muitos seres marinhos.

Sur la côte, les changements de marée peuvent être immenses.

Na costa, a mudança das marés pode ser tremenda.

Faites-moi savoir si j'ai besoin de faire des changements.

Me informe se eu preciso fazer alguma mudança.

Et oui, vous pouvez finir faire des tonnes de changements,

e sim, você pode fazer várias mudanças,

Dans les jungles du monde entier, le crépuscule génère des changements.

Nas selvas de todo o mundo, o sol-poente provoca mudanças.

Quand un ingénieur avait l'habitude de faire changements d'algorithme chez Google

Quando um engenheiro fazia mudanças no algoritmo no Google

- Mais les changements proposés se contrariaient l'un l'autre.
- Mais les modifications proposées allaient l'une à l'encontre de l'autre.
- Mais les changements proposés se contrarièrent l'un l'autre.

Mas as mudanças propostas se contradiziam.

Ce sont les changements qui vous faites sur votre propre site web,

são as mudanças que você faz no seu site,

- Mais les changements proposés se contrariaient l'un l'autre.
- Mais les modifications proposées allaient l'une à l'encontre de l'autre.

Mas as mudanças propostas se contradiziam.

Déniant qu'elle était une anarchiste, Katja soutenait qu'elle souhaitait seulement faire des changements dans notre gouvernement, pas le détruire.

Negando que ela era uma anarquista, Katja insistia que ela somente desejava fazer mudanças no nosso governo, não destruí-lo.

- La vie appartient aux vivants, et celui qui vit doit se préparer aux changements.
- La vie appartient aux vivants, et celui qui vit doit s'attendre au changement.

A vida pertence a quem está vivo, e aqueles que se encontram vivos devem estar preparados para mudanças.

Les mots ainsi nommés "étrangers", c'est-à-dire ceux que la plupart des langues a pris d'une source, sont utilisés en langage espéranto sans changement, en acquérant seulement l'orthographe de cette langue; mais parmi les différents mots dérivés d'une racine, il est préférable de n'utiliser sans changements que le mot fondamental et former les autres à partir de ce dernier selon les règles de la langue espéranto.

As chamadas palavras “estrangeiras”, isto é, aquelas que a maior parte das línguas colheram de uma fonte, são empregadas em Esperanto sem alteração, recebendo apenas a ortografia desta língua; mas em diversas palavras de uma raiz, é melhor usar sem nenhuma alteração só a palavra fundamental e as demais formar desta última, segundo as regras da língua Esperanto.

" Ces continents, dit-on, séparés par les ondes, / réunis autrefois, ne formaient qu'un pays ; / mais, par les flots vainqueurs tout à coup envahis, / à l'onde usurpatrice ils ont livré la terre, / dont le double rivage à l'envi se resserre : / ainsi, sans se toucher, se regardent de près, / et les bords d'Hespérie, et l'île de Cérès. / Entr'eux la mer mugit, et ses ondes captives / tour à tour en grondant vont battre les deux rives : / sublime phénomène, étranges changements, / de l'histoire du monde éternels monuments ! "

"Essas terras outrora um só bloco formavam, / mas um violento terremoto – é o que se conta – / da Hespéria desmembrou de hoje a Sicília / (o que não muda ao longo das idades!), / e entre as duas o mar com ímpeto irrompeu, / formando um braço, e em litorais distintos / agora banha campos e cidades."