Translation of "Chérie" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Chérie" in a sentence and their portuguese translations:

Bonjour, ma chérie.

Bom dia, querida!

- Merci, mon chéri.
- Merci, ma chérie.
- Merci, chéri.
- Merci, chérie.

Obrigado, coração!

Je dois partir, chérie.

Tenho que ir, querida.

Chérie, offre du café aux invités.

Querida, ofereça café aos hóspedes.

Tu as dit quelque chose, chérie ?

- Você disse algo, querido?
- Você disse algo, querida?

Tu es légère comme une plume, ma chérie.

Você é leve como uma pluma, minha querida.

Au téléphone : « Eh bien, ma chérie, que fais-tu ? »

Ao telefone: “Bem, querida, o que você está fazendo?”

- Merci, mon cher !
- Merci ma chère !
- Merci, ma chérie !

Obrigado, querido.

- Qu'est-ce qu'il y a, chéri ?
- Qu'est-ce qu'il y a, chérie ?

Qual o problema, querido?

Deal chérie où ils obtiennent un escompte raide et vous remarquerez que

muito boa onde elas conseguem um grande desconto,

- Ne m'abandonne pas, oh ma chérie.
- Ne me quitte pas, oh mon chéri.

- Não me abandone, oh minha querida.
- Não me abandones, oh meu querido.

Oh ma chérie, laisse-moi te voir partir. Que va-t-il se passer.

Oh meu querido, deixe-me ver você ir. O que vai acontecer.

- Ah, je vous remercie, mon cher.
- Ah, je te remercie, mon cher.
- Ah, je te remercie ma chérie.

Ah, obrigado, querido.

De sa postérité les rejetons naissants, / dont la foule chérie entourait ses vieux ans, / de ses cinquante fils les couches nuptiales, / ces dépouilles des rois, ces pompes triomphales, / trésors, enfants, grandeurs, tout périt sous ses yeux, / et le glaive détruit ce qu'épargnent les feux...

Aquelas câmaras cinquenta onde morava / a esperança de muitos, muitos netos, / os soberbos portais, ricos lavores / de ouro estrangeiro, espólios conquistados, / tudo são ruínas: onde falha o fogo, / faz-se presente o vandalismo aqueu.

À ces mots je m'éloigne, en retournant les yeux / vers ces murs fraternels, cette terre chérie, / et vais sur l'onde encor poursuivre une patrie. / Nous côtoyons d'abord ces sommets escarpés / que les traits de la foudre ont si souvent frappés ; / de là, vers l'Italie un court trajet nous mène. / Le jour tombe ; et la nuit, de son trône d'ébène, / jette son crêpe obscur sur les monts, sur les flots.

Fazemo-nos à vela e vamos à vizinha / Acroceráunia, de onde ficam muito curtas / a rota e a travessia para a Itália. / Já o sol se põe e a sombra cobre a serrania.