Translation of "Chéri" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Chéri" in a sentence and their portuguese translations:

- Merci, mon chéri.
- Merci, ma chérie.
- Merci, chéri.
- Merci, chérie.

Obrigado, coração!

Ne mens pas, chéri.

- Não minta, querido.
- Não minta, querida.

Prends ça, mon chéri.

Segure isso, amor.

C'était mon rêve chéri.

- Este foi meu sonho acalentado.
- Este era o meu sonho querido.

Chéri, je peux te l'expliquer !

Carinho, posso explicar.

Ok chéri ça pourrait être aussi

ok querida, pode ser muito

Chéri, iras-tu faire du shopping pour moi?

Querido, você vai fazer as compras por mim?

Nous ne pratiquons pas la polygamie au Japon, chéri.

Não temos poligamia no Japão, meu caro.

Ok chéri il y a une figure de mortier en relief

ok querida, há uma figura de argamassa de alívio

- Qu'est-ce qu'il y a, chéri ?
- Qu'est-ce qu'il y a, chérie ?

Qual o problema, querido?

- Ne m'abandonne pas, oh ma chérie.
- Ne me quitte pas, oh mon chéri.

- Não me abandone, oh minha querida.
- Não me abandones, oh meu querido.

Chéri, il y a un petit robot à la porte d'entrée et il souhaite te parler.

Querido, tem um robozinho na porta da frente e ele quer falar com você.

Rhipée à ses côtés tombe égorgé de même, / Rhipée, hélas ! si juste et si chéri des siens ! / Mais le ciel le confond dans l'arrêt des troyens.

Tomba também Ripeu, o homem mais justo / que já houve entre os teucros, paladino / da equidade e, no entanto, desvalido / dos deuses!

" Que les dieux, s'il en est qui vengent l'innocence, / t'accordent, malheureux ! ta juste récompense ; / toi qui d'un sang chéri souilles mes cheveux blancs, / qui sous les yeux d'un père égorges ses enfants. "

“Por este crime, / por audácia tamanha o céu te pague, / se há Providência para tais atrocidades, / na moeda que mereces e premie / condignamente a ti, que presenciar me fazes / a morte de meu filho, profanando / as cãs do pai com o sangue do rebento."

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”