Translation of "Atteindre" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Atteindre" in a sentence and their portuguese translations:

Manuellement leur atteindre.

Entre em contato manualmente com elas.

Pour atteindre les mêmes résultats ?

só para conseguir os mesmos resultados?

Et à atteindre le rivage.

... e a subir o areal.

Vous pouvez atteindre vos objectifs!

Você consegue alcançar os seus objetivos!

Je dois vite atteindre la rive.

Tenho de chegar à costa depressa.

La vitesse peut atteindre 1000 kilomètres

velocidade pode chegar a 1000 quilômetros

Son poids peut atteindre 60 tonnes

seu peso pode chegar a 60 toneladas

Nous n'avons pas pu les atteindre.

Não conseguimos alcançá-los.

Je peux atteindre le dessous... pour l'allumer !

E posso enfiar aqui o braço para acender.

J'aurais besoin d'une échelle pour atteindre ça.

Precisaria de uma escada para alcançar isso.

Merci de m'aider à atteindre mes objectifs.

Obrigado por me ajudar a atingir meus objetivos.

Seulement 300 ans pour atteindre le nuage d'Oort

Apenas 300 anos para alcançar a nuvem de Oort

Nous devons atteindre notre objectif à tout prix.

Temos que alcançar nosso objetivo a qualquer preço.

Le train devrait atteindre Osaka à 10 heures.

O trem deveria chegar em Osaka às dez.

Je ne peux pas atteindre l'étagère du haut.

Não posso alcançar a prateleira de cima.

La température à la surface pouvant atteindre 63 degrés,

A temperatura pode chegar aos 60 graus,

Ce sentier peut même atteindre des millions de kilomètres

essa trilha pode chegar a milhões de quilômetros

Ils finirent par atteindre le sommet de la montagne.

Eles finalmente alcançaram o pico da montanha.

J'ai réussi à atteindre le sommet de la montagne.

Consegui alcançar o topo da montanha.

Nous n'avons pas eu le temps de les atteindre.

Não tivemos tempo de alcançá-los.

C'est le plus dur. Si je peux atteindre le sommet...

A grande questão é se consigo chegar ao cume!

Il est trop petit pour atteindre le livre sur l'étagère.

Ele é muito baixo para pegar o livro na prateleira.

Jack tendit son bras pour atteindre le magazine sur l'étagère.

Jack estendeu o braço para pegar a revista na prateleira.

Tout ce qu'il faut pour réussir et atteindre leurs objectifs.

o que for preciso para ter sucesso e realizar seus objetivos.

Malheureusement, nous ne pouvons pas atteindre les preuves étayant ces affirmations.

Infelizmente, não podemos alcançar as evidências que sustentam essas alegações.

Mais si vous payez Google, vous pouvez facilement atteindre les gens.

Mas se você paga ao Google, pode alcançar facilmente as pessoas.

Je dois vite atteindre la rive. Cette aventure ne fait que commencer.

Tenho de chegar à costa depressa. E a aventura ainda está a começar.

Le plus dangereux, c'est la chaleur, qui peut atteindre jusqu'à 63 degrés.

Mas o calor é o pior assassino. Lá em baixo, pode chegar a 60 graus,

Je ne parviens pas à atteindre les choses qui se trouvent sur l'étagère supérieure.

Não consigo alcançar as coisas que estão na prateleira superior.

Si tu veux atteindre le placard du haut tu dois monter sur un tabouret.

Se você subir nesse banquinho você pode alcançar o topo do armário.

Et cela devient plus difficile une fois que vous atteindre 100, 200, 300 000,

E isso fica difícil quando você cresce para 100, 200, 300,000,

Pour les atteindre, de l'autre côté de la baie, elles doivent traverser un chenal profond.

Para chegar aos peixes do outro lado da baía, têm de atravessar um canal profundo.

C'est ce dont vous avez besoin si vous voulez atteindre ces objectifs juste ce simple

é isso que você precisa se quiser atingir esses objetivos.

- Il atteignit enfin son but.
- Il atteignit enfin son objectif.
- Il finit par atteindre son but.

Ele chegou ao seu objetivo, finalmente.

On dit que la limite que l'ELO d'un joueur d'échecs peut atteindre est de 3000. Jusqu'à aujourd'hui, le maximum atteint était de 2882, par l'actuel champion du monde Magnus Carlsen.

Consta que é de 3000 o limite que o ELO de um enxadrista pode atingir. Até hoje, o máximo alcançado foi de 2882, pelo atual campeão mundial Magnus Carlsen.

- On ne doit pas faire le mal pour atteindre le bien.
- On ne doit pas faire le mal pour parvenir au bien.
- On ne doit pas faire le mal pour accéder au bien.

Não se deve fazer o mal para alcançar o bem.

" Il vaut mieux t'éloigner, et rasant la Sicile / prolonger tes détours et ta lenteur utile, / pour atteindre le but l'éviter avec art, / et près de Pachynum, par un prudent écart, / dans ton cours prolongé décrire un arc immense, / que d'aller, de Carybde affrontant l'inclémence, / braver ses tourbillons, ses gouffres écumants, / et de ses chiens hideux les rauques hurlements. "

"É melhor a viagem retardar – / dobrar o promontório de Paquino / e circunavegar toda a Sicília – / do que por uma vez apenas deparar / o monstro Cila em seu covil sob os rochedos, / que dos marinhos cães os latidos ressoam."

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”