Translation of "Qu’on" in German

0.007 sec.

Examples of using "Qu’on" in a sentence and their german translations:

Le problème essentiel, c’est qu’on ne peut pas comprendre qu’on ne comprend pas.

Das eigentliche Problem ist, dass man das, was man nicht verstehen kann, auch nicht versteht.

Je crois qu’on a la poisse.

Wir haben wohl Pech.

- Où et quand est-ce qu’on se voit ?
- Où et à quelle heure est-ce qu’on se voit ?

Wann und wo wollen wir uns treffen?

Qui t’a dit qu’on sortait ensemble, avec Tom ?

Von wem hast du denn gehört, dass Tom und ich zusammen sind?

Il se peut qu’on ait raté le bus.

Möglicherweise haben wir den Bus versäumt.

« Qu’est-ce qu’on va faire si Tom ne vient pas ? » « Eh bien, il faudra bien qu’on fasse sans lui. »

„Was machen wir denn, wenn Tom nach wie vor nicht kommt?“ – „Was wir dann machen? Dann müssen wir so irgendwie zurechtkommen.“

T’aimes pas qu’on te dise que t’es mignon, Tom ?

- Magst du nicht, wenn man dir sagt, dass du niedlich bist, Tom?
- Gefällt es dir nicht, wenn man dich als süß bezeichnet, Tom?

C’est dans le malheur qu’on découvre ses vrais amis.

Im Unglück erkennt man seine wahren Freunde.

Le silence est tel qu’on pourrait entendre tomber une épingle.

Es ist so leise, dass man eine Nadel fallen hören kann.

- Il nous faut étudier davantage.
- Il faut qu’on étudie plus.

Wir müssen mehr lernen.

La vie commence quand on décide ce qu’on attend d’elle.

Das Leben beginnt, wenn man entscheidet, was man von ihm erwartet.

C’est bien la première fois qu’on prend cette route, hein ?

- Diesen Weg sind wir noch nicht gegangen, oder?
- Diesen Weg hatten wir noch nicht genommen, oder?

Toujours remettre à demain ce qu’on pouvait faire la veille.

Verschiebe immer auf morgen, was du hättest können am Vortag besorgen.

Il paraît qu’on a retrouvé des empreintes de yéti dans l’Himalaya.

Im Himalaya sollen Yetifußspuren entdeckt worden sein.

Pour autant qu’on sache, nous les humains sommes seuls dans l’univers.

Soweit wir wissen, sind wir Menschen im Universum allein.

- J’ai oublié qu’on était samedi, aujourd’hui.
- J’ai oublié que c’était samedi, aujourd’hui.

Ich vergaß, dass heute Samstag ist.

La mort d’une mère est le premier chagrin qu’on pleure sans elle.

Der Tod einer Mutter ist der erste Kummer, den man ohne sie beweint.

Heureusement que tu es venu. Qu’est-ce qu’on aurait fait sans toi !

Was für ein Glück, dass du gekommen bist! Was hätten wir ohne dich gemacht!

- J’avais oublié qu’on était en Australie.
- J’avais oublié que j’étais en Australie.

Ich hatte vergessen, dass wir hier in Australien sind.

Devenir amoureux n’est pas le difficile, c’est de savoir dire qu’on l’est.

Sich zu verlieben ist nicht schwer, schwer ist es, sich das einzugestehen.

Ce hamster est si petit qu’on peut le transporter dans sa poche.

Dieser Hamster ist so klein, dass man ihn in der Tasche mit sich herumtragen kann.

- Si j’avais su qu’on prenait une photo, je me serais mieux habillé que ça.
- Si j’avais su qu’on prenait une photo, je me serais mieux habillée que ça.

Wenn ich gewusst hätte, dass ich fotografiert werden soll, hätte ich etwas Besseres angezogen.

- Qu’est-ce qu’on mange, ce soir ?
- Qu’est-ce que tu manges, ce soir ?

- Was gibt’s zum Abendbrot?
- Was gibt’s zum Abendessen?

Si j’avais su qu’on prenait une photo, je me serais mieux habillée que ça.

Wenn ich gewusst hätte, dass wir ein Foto machen, hätte ich mich besser angezogen.

Je croyais qu’il n’y avait qu’au Japon qu’on retirait ses chaussures dans les maisons.

Und ich dachte immer, die Schuhe im Haus auszuziehen, macht man nur in Japan.

On ne sait jamais ce qui nous manque tant qu’on ne l’a pas encore perdu.

Den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt.

Ça n’est pas bien de connaître trop de beaux mecs, car ceux qu’on trouvait normaux jusqu’alors deviennent des mochetés.

Wenn man einen allzu tollen Menschen kennenlernt, werden diejenigen, die bis dahin noch normal waren, ordinär – das ist nicht gut.

- On reconnaît l’arbre à ses fruits.
- C’est à son fruit qu’on reconnaît un arbre.
- Par le fruit on connaît l'arbre.

An der Frucht kann man den Baum erkennen.

« Tom, c’est quoi la chose la plus importante pour toi ? » « Je me demande bien. C’est la première fois qu’on me demande ça. »

„Was ist für dich das Allerwichtigste, Tom?“ – „Was mag das sein? Das werde ich zum ersten Mal gefragt.“

Lorsque l’on veut jouer dans la cour des grands et qu’on n’en maitrise pas vraiment les codes, on se brûle facilement les ailes.

Wer bei den Großen mitmischen will und deren Spielregeln nicht richtig beherrscht, verbrennt sich leicht die Finger.

« Dire qu’on peut acheter une clé USB de 64 Go pour 16 euros… On vit une époque formidable. » « Et ce prix aura encore dégringolé dans dix ans… »

„Dass man heutzutage einen 64-GB-USB-Stick für nur 16 Euro kaufen kann, ist wirklich unglaublich.“ - „Auch davon wird er in zehn Jahren vermutlich nur mehr einen Bruchteil kosten.“

« Énorme ! Comment t’as trouvé ? » « Je suis trop fort. » « Pardon ? Normalement, on dit pas de soi qu’on est trop fort. » « Mais je suis pas comme tout le monde. »

"Wow! Wie hast du das verstanden?" "Ich bin ein Genie." "Was!? Normalerweise sagt man eigentlich nicht von sich, dass man ein Genie ist." "Ich bin ja auch nicht normal."

Le bonheur, pourquoi le refuser ? En l’acceptant, on n’aggrave pas le malheur des autres et même ça aide à lutter pour eux. Je trouve regrettable cette honte qu’on éprouve à se sentir heureux.

Warum diese stille Ablehnung des Glücks? Indem man es annimmt, verschlimmert man nicht das Unglück der anderen, und es hilft sogar sich für diese einzusetzen. Ich finde es unangemessen, sich für sein Glück zu schämen.

Puisqu’on ne peut être universel et savoir tout ce qu’on peut savoir sur tout, il faut savoir un peu de tout. Car il est bien plus beau de savoir quelque chose de tout que de savoir tout d’une chose ; cette universalité est la plus belle.

Da es ja nicht möglich ist, universell zu sein und alles zu wissen, was es über alles zu wissen gibt, muss man ein wenig von allem wissen. Denn es ist viel schöner, von allem etwas zu wissen, als alles über eine Sache; diese Universalität ist die schönste.

L’expérience humaine de la traduction, de sa difficulté, de ses tâtonnements, constitue une richesse irremplaçable. Les passages d’un univers mental à un autre, les voyages instructifs qui en découlent, les écarts qu’on y explore ne doivent pas être annulés. On y perdrait en humanité.

Das Übersetzen von Texten mit all seinen Schwierigkeiten und holprigen Versuchen hat der Menschheit einen unersetzlichen Reichtum beschert. Die lehrreichen Wege, die man beim Übergang von einem geistigen Universum in ein anderes gefunden hat, all die Schätze am Wegesrand, sie dürfen nicht verloren gehen. Es wäre ein herber Verlust für die Menschheit.

Il avait espéré qu’on le présenterait à ces demoiselles, dont il avait ouï vanter la beauté ; mais il ne vit que le père. Ces dames furent plus heureuses ; elles eurent l’avantage de s’assurer, par une des fenêtres, qu’il portait un habit bleu et montait un cheval noir.

Er hatte sich mit der Hoffnung getragen, ihm würde der Anblick der jungen Damen, von deren Schönheit er so viel gehört hatte, gewährt werden; jedoch bekam er nur den Vater zu sehen. Die Damen waren besser dran, denn sie hatten das Glück, von einem höhergelegenen Fenster ausmachen zu können, dass er einen blauen Mantel trug und ein schwarzes Pferd ritt.