Translation of "N'être" in German

0.008 sec.

Examples of using "N'être" in a sentence and their german translations:

Il s'avéra n'être autre qu'un menteur.

Es zeigte sich, dass er nichts anderes war als ein Lügner.

Ces gadgets semblent n'être d'aucune utilité.

- Diese Geräte scheinen keinen Nutzen zu haben.
- Diese Geräte scheinen nutzlos zu sein.

Cela peut-il vraiment n'être qu'une coïncidence ?

Kann das wirklich noch Zufall sein?

J'aimerais vraiment venir mais je crains de n'être trop occupé.

So gern ich kommen würde, fürchte ich doch, dass ich zu beschäftigt sein werde.

- J'aurais souhaité n'être jamais né !
- J'aurais voulu ne jamais naître.

Ich wünschte, ich wäre nie geboren!

- Ce pourrait n'être que votre imagination.
- Ce pourrait n'être que ton imagination.
- Ce pourrait simplement être votre imagination.
- Ce pourrait simplement être ton imagination.

- Vielleicht bildest du dir das einfach nur ein.
- Vielleicht bildet ihr euch das einfach nur ein.
- Vielleicht bilden Sie sich das einfach nur ein.

Il y a des phrases qui méritent de n'être pas traduites.

Es gibt Sätze, die es verdienen, nicht übersetzt zu werden.

Frustré de n'être plus l'objet exclusif de ses désirs, Tom relégua Mary.

Frustriert, weil er nicht mehr das ausschließliche Objekt ihrer Begierde war, ließ Tom ab von Mary.

Certaines choses devraient mieux n'être pas négociables. Elles en perdent autrement leur dignité.

Einige Dinge sollten besser nicht handelbar sein. Sie verlieren sonst ihre Würde.

Dans ma famille, Tom est le seul à n'être jamais allé à Boston.

In meiner Familie ist Tom der einzige, der noch nie in Boston war.

Tu as remarqué que les héros de films d'action semblent n'être jamais à court de munitions ?

Ist dir aufgefallen, dass Actionfilmhelden nie die Munition auszugehen scheint?

J'ai de la sympathie pour mon amie qui déclare n'être qu'une immigrante qui essaie de protéger la langue anglaise de ses locuteurs natifs.

Ich habe viel Verständnis für meine gute Bekannte, die sagt, dass sie nur eine Einwanderin ist, die die englische Sprache vor den englischen Muttersprachlern schützen will.

Tom, désespéré, hurla : « Mary ! Où es-tu ? » depuis l'extrémité gauche de la phrase. « Je crains de n'être désormais totalement à l'opposé de toi », répondit sèchement Mary.

Tom schrie verzweifelt "Mary! Wo bist du?" vom linken Satzende. "Ich fürchte, dass ich dir nun vollkommen entgegengesetzt gegenüberstehe.", war die trockene Antwort Marys.

« De qui suis-je l'ami ? La réponse ne t'est certes pas inconnue. Je suis l'ami de l'Homme. Mais j'attacherais du prix à changer de sujet, d'autant que, sinon, mon âme en serait prise de la plus vile sentimentalité. » Ainsi parla Kiro Klassik 523, un robot intelligent de la huitième génération qui pâtit amèrement de n'être point humain.

„Wes Freund ich bin? Die Antwort kennst du wohl. Ich bin der Freund des Menschen. Doch läge mir viel daran, das Thema zu wechseln, sintemalen mein Gemüt anderenfalls die ärgste Sentimentalität anwandeln würde.“ Also sprach Kiro Klassik 523, ein intelligenter Roboter der achten Generation, der sehr darunter litt, kein Mensch zu sein.