Translation of "Isolé" in German

0.004 sec.

Examples of using "Isolé" in a sentence and their german translations:

- Je me sentis isolé.
- Je me suis senti isolé.

- Ich fühlte mich allein.
- Ich fühlte mich isoliert.

C'est un cas isolé.

Das ist ein Einzelfall.

Je me sentis isolé.

Ich fühlte mich isoliert.

Et le risque d'être isolé.

und wir potentiell isoliert wurden.

Son comportement antisocial l'a isolé.

Sein asoziales Benehmen isolierte ihn.

J’ai isolé les bêtes malades.

Ich habe die kranken Tiere isoliert.

Et bien isolé par la neige.

Gut isoliert durch den Schnee.

Il est plus isolé que jamais.

Er ist einsamer denn je.

- J'étais totalement isolé.
- J'étais totalement isolée.

- Ich war völlig isoliert.
- Ich war von allem abgeschnitten.

Le village est isolé du reste du monde.

Das Dorf ist vom Rest der Welt abgeschnitten.

Sur la psychologie de l'environnement confiné et isolé.

Psychologie in isolierter und beengter Umgebung.

Le village était isolé à cause d'une forte tempête.

Das Dorf wurde durch einen starken Sturm isoliert.

Quand on est isolé, on se coupe du monde.

Je mehr man sich isoliert, desto mehr spaltet man sich ab.

- J'isolais les bêtes malades.
- J’ai isolé les bêtes malades.

Ich isolierte die kranken Tiere.

Dans un village isolé en plein cœur de la jungle.

in ein abgelegenes Dorf im Herzen dieses Dschungels zu bringen.

Lorsque Bennigsen a localisé le corps apparemment isolé de Lannes

Als Bennigsen Lannes 'scheinbar isoliertes Korps in der

Al-Qaïda, isolé et affaibli, tente de redorer son blason en s'alliant

Al-Qaida, isoliert und geschwächt, versucht ihr Image durch eine Allianz

Dans l'océan Pacifique, l'archipel isolé des Palaos. Trois jours avant la nouvelle lune.

Im Pazifischen Ozean liegt das abgeschiedene Archipel Palau. Noch drei Tage bis Neumond...

J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan.

Ich war viel abgeschiedener als ein Schiffbrüchiger auf einem Floß mitten im Ozean.

Depuis que nous avons isolé la maison, nous avons beaucoup économisé sur le mazout.

- Seit wir das Haus isoliert haben, haben wir schon eine Menge Heizöl gespart.
- Weil wir das Haus isoliert haben, haben wir beim Heizöl eine Menge gespart.

Il n'y a pas de bruit de voiture dans ce village isolé. Le silence local m'impressionne profondément. Ça ressemble à un mystère.

In diesem einsamen Dörfchen gibt es keinen Autolärm. Die hiesige Stille beeindruckt mich in machtvoller Weise. Sie gleicht einem Mysterium.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.