Translation of "Diviser" in German

0.006 sec.

Examples of using "Diviser" in a sentence and their german translations:

Diviser pour régner.

Teile und herrsche.

Nous devons nous diviser.

Wir müssen uns aufteilen.

- Tu as oublié de diviser par X, ici.
- Tu as oublié, ici, de diviser par x.

Du hast vergessen, hier durch x zu teilen.

Tu as oublié de diviser par X, ici.

Du hast vergessen, hier durch x zu teilen.

Afin que nous puissions le diviser en deux types

so können wir es tatsächlich in zwei Typen unterteilen

Veuillez m'excuser, je vous prie, peut-on diviser par zéro dans ce pays ?

Entschuldigen Sie bitte, kann man in diesem Land durch Null teilen?

La seule manière sur Terre de multiplier le bonheur est de le diviser.

Die einzige Möglichkeit auf der Erde, Glück zu vervielfachen, ist, es zu teilen.

La montre est un phénomène que l'on peut diviser en fonction de la position du soleil

Die Uhr ist ein Phänomen, bei dem wir die Zeiten nach dem Sonnenstand teilen können

Il est absurde de diviser les gens entre bons et méchants. Les gens sont soit charmants, soit ennuyeux.

Es ist doch lächerlich, Leute in gute und böse einzuteilen. Die Leute sind entweder bezaubernd oder langweilig.

- Pour assurer le succès, il est préférable d'unir ses forces plutôt que de les fragmenter ou de les diviser.
- Une force unie est plus à même de mener au succès qu'une force fragmentée ou divisée.

Die vereinte Kraft ist zur Herbeiführung des Erfolges wirksamer als eine zersplitterte oder geteilte.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.

Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.

Au lieu des haines nationales qu'on nous inspire sous le couvert du patriotisme, il faut enseigner aux enfants l'horreur et le mépris de la carrière militaire, qui sert à diviser les hommes, il faut leur enseigner à considérer comme un signe de sauvagerie la division des hommes en États, la diversité des lois et des frontières ; que massacrer des étrangers inconnus sans le moindre prétexte est le plus horrible des forfaits dont est capable l'homme tombé au dernier degré de la bête.

Anstelle des nationalen Hasses, der uns unter dem Deckmantel des Patriotismus verkauft wird, muss man die Kinder Abscheulichkeit und Verächtlichkeit einer Karriere im Militär lehren, welche dazu dient, die Menschen voneinander zu trennen; man muss sie lehren, die Aufteilung der Menschen in Staaten, die Verschiedenheit der Gesetze und Grenzen als Zeichen der Rohheit zu betrachten und dass das Töten von unbekannten Fremden ohne den geringsten Vorwand die schrecklichste Untat ist, zu der ein Mensch fähig ist, der auf das unterste Niveau eines Tieres gefallen ist.