Translation of "Combats" in English

0.006 sec.

Examples of using "Combats" in a sentence and their english translations:

De violents combats sanglants éclatent.

Fierce, bloody fighting errupts.

Je ne vous combats pas.

I'm not fighting you.

L'intensification des combats est inévitable.

It is unavoidable that the fighting will intensify.

Il faut savoir choisir ses combats.

Pick your battles in the wild.

Deux autres heures de combats passent.

Another two hours of fighting pass.

Les combats durèrent environ trois mois.

The fighting lasted about three months.

Et je me souviens d'un de ces combats,

And I remember one of those fights.

Il y avait des combats dans les rues.

There was fighting in the streets.

Il avait gagné tous ses combats, jusqu'à ce dernier combat

He won fight after fight until that last fight

Même Lannes a été secoué par la sauvagerie des combats,

Even Lannes was left shaken by  the savagery of the fighting,  

Les combats éclatent spontanément à l'extrême fin de la vallée.

Fighting spontaneously errupts at the far end of the valley.

Sinan se joint aux combats et ordonne une charge générale.

Sinan joins the fighting himself and orders an all-out charge.

Les combats de coqs sont interdits dans de nombreux pays.

Cockfighting is banned in many countries.

Les combats de coqs sont illégaux dans de nombreux pays.

Cockfighting is illegal in many countries.

Tandis que les autres corps étaient engagés dans des combats féroces.

while the other corps were  engaged in ferocious fighting.

Nous avons eu de nombreuses situations dangereuses avec des combats au

We have had many dangerous situations with knife fights

Couteau, de mauvais combats à six ou sept heures du matin.

, bad fights at six or seven in the morning.

Ils se montraient leurs blessures, ils racontaient leurs combats, leurs voyages.

They showed each other their wounds, talked about their battles, their travels.

Engagées dans de violents combats sur le front sud pendant deux jours.

engaged in heavy fighting on  the southern front for two days.

L'année suivante, il était au cœur des combats à Iéna, à la

The following year, he was in the  thick of the fighting at Jena,  

En moins de trois heures de combats, l'armée romaine est pratiquement anéantie.

In less than three hours of fighting, a whole Roman army is virtually wiped out.

Les combats sont féroces, car les deux parties veulent prouver leur supériorité.

The fighting is fierce, as both sides want to prove their superiority.

Nos ancêtres ont développé des mâchoires imposantes à force de combats constants.

Our ancestors developed massive jaws as a result of constant combat.

Malgré de durs combats, il n'a pas réussi à remporter une victoire claire.

despite much hard fighting, again failed to win a clear victory.

S'échapper. Trois semaines plus tard, ses troupes étaient au cœur des combats à Smolensk.

escape. Three weeks later, his troops were  in the thick of the fighting at Smolensk.

L'armée Irakienne, affaiblie par la corruption, est vaincue en peu de jours de combats.

The Iraqi army, weakened by corruption, folds with little fight.

Au milieu des combats, le voïvode valaque vit qu'à son extrême droite, son corps expéditionnaire

Amidst the fighting the Vlahian voivode sees that to his far right, his expeditionary force

Les guerres qui suivirent, il servit dans l'armée du Rhin, toujours au cœur des combats,

the wars that followed he served with the Army of  the Rhine, always in the thick of the fighting,  

La dernière des attaques des Allobroges est repoussée mais les combats sans merci contre les

The last of the Allobroges attacks is beaten off but the remorseless fighting against the

Pendant un moment, les combats semblent indécis, mais ce fut une autre ruse de Hannibal.

For a while the fighting seems indecisive, but this was another ruse by Hannibal.

Le bruit assourdissant des combats se noie sur les ordres des capitaines de chaque côté.

The deafening noise of the fighting drowns out orders from captains on either side.

Les combats ne furent pas trop intenses, car les deux parties testaient la résolution de l'autre.

The fighting was not too intensive, as both sides tested each other’s resolve.

Des combats acharnés s'ensuivirent alors que la cavalerie lourde byzantine chargeait les unités montées légères arabes.

Bitter fighting ensued as the Byzantine heavy cavalry charge outmatched Arab light mounted units.

combats acharnés pour les villages du plateau… jusqu'à ce que finalement, la résistance prussienne soit brisée.

fighting for the villages on the plateau… until  finally, the Prussian resistance was broken.

L'année suivante, en Pologne, sa division vit de durs combats à Pultusk, mais fut ensuite retenue

The next year in Poland, his division saw hard fighting at Pultusk, but was then held

«Je le vois encore, à l'endroit où les combats ont été les plus chauds, s'adresser aux

“I can see him still, at the spot where the fighting was hottest, speaking to the

Il a continué à commander le onzième corps et était au cœur des combats à Leipzig

He continued to command Eleventh Corps, and was in the thick of the fighting at Leipzig

était dans de violents combats à Leipzig, et avait son chapeau transpercé en dehors de Paris.

was in heavy fighting at Leipzig, and  had his hat shot through outside Paris.

Mais malgré près de six heures de combats intenses, les pertes des deux côtés ont été étonnamment légères.

but despite nearly six hours of intense fighting, casualties on both sides were unexpectedly light.

Au milieu des combats chaotiques, ce n'est qu'un problème de temps avant que Sinan remonte sur son cheval.

Amidst the chaotic fighting, it is some time before Sinan is helped back onto his horse.

Au milieu des combats chaotiques, il est un certain temps avant que Sinan ne soit aidé sur son cheval.

Amidst the chaotic fighting, it is some time before Sinan is helped back onto his horse.

Les hommes étaient écrasés dans des combats de bouclier à bouclier, alors que Philippe repoussait les Athéniens, tandis que

Men were crushed in shield-to-shield fighting, as Philip pushed the Athenians back, while

Alors que les combats se déplacent vers le nord, les cavaliers rapides se lancent dans des attaques à distance.

As the fighting moves north, the fast cavalrymen engage in hit and run attacks.

Alors que les combats continuent dans la capitale Kigali, les forces antigouvernementales rwandaises poussent leur offensive vers le sud.

Rwandan rebels are pushing their offensive south as fighting continues in the capital Kigali.

Au début, il semble que les combats près du pont seront une répétition de l'impasse du début de la journée.

Initially it seems like the fighting near the bridge will be a repeat of the stalemate from earlier in the day.

Ses grenadiers ont été gardés en réserve pendant la majeure partie de la bataille, mais ont vu de violents combats dans

His grenadiers were kept in reserve for most  of the battle, but saw heavy fighting in  

- On ne peut pas avoir de relation sans combats, mais on peut faire en sorte que sa relation vaille le coup de se battre.
- Tu ne peux pas avoir de relation sans combats, mais tu peux faire en sorte que ta relation vaille le coup de te battre.
- Vous ne pouvez pas avoir de relation sans combats, mais vous pouvez faire en sorte que votre relation vaille le coup de vous battre.

You can't have a relationship without any fights, but you can make your relationship worth the fight.

Lui-même il se retrouve au plus fort des combats. / Il voit le noir Memnon de ses ardents climats / traîner ses noirs guerriers.

Himself he knows among the Greeks again, / black Memnon's arms, and all his Eastern clan.

On ne peut pas avoir de relation sans combats, mais on peut faire en sorte que sa relation vaille le coup de se battre.

You can't have a relationship without any fights, but you can make your relationship worth the fight.

Tremblant, j'offre mes vœux aux nymphes des bocages, / au fier dieu des combats ; et mes pieux hommages / sollicitent des dieux un présage plus doux.

Much-musing, to the woodland nymphs I pray, / and Mars, the guardian of the Thracian plain, / with favouring grace the omen to allay, / and bless the dreadful vision.

" De cent fameux combats on recherche la trace : / ici le fier Pyrrhus signalait son audace ; / là le fils de Thétis rangeait ses bataillons ; / ici c'était leur flotte, et là leurs pavillons. "

"Here camped the brave Dolopians, there was set / the tent of fierce Achilles; yonder lay / the fleet, and here the rival armies met / and mingled."

Je chante les combats et ce guerrier pieux / qui, banni par le sort des champs de ses aïeux, / et des bords phrygiens conduit dans l'Ausonie, / aborda le premier aux champs de Lavinie.

- I sing of arms and the man, made a fugitive by fate, who first came from the coasts of Troy, to Italy and the Lavinian shores.
- Of arms I sing, and of the man, whom Fate / first drove from Troy to the Lavinian shore.

Tremblante pour sa gloire, et pour les Grecs qu'elle aime, / se rappelant encor tous ces fameux combats / que pour ces Grecs chéris avait livrés son bras, / une autre injure parle à son âme indignée.

- Saturn's daughter, fearing it, and remembering the protracted war which she had first waged at Troy on behalf of her beloved Argives -- the causes of her anger and her fierce grievances had still not died down in her soul.
- This feared she, mindful of the war beside / waged for her Argives on the Trojan plain; / nor even yet had from her memory died / the causes of her wrath, the pangs of wounded pride.

" Eh bien ! dédaignez donc mes prières, mes larmes ; / je pars : la mort pour moi n'eut jamais tant de charmes. / Rendez-moi l'ennemi, rendez-moi les combats : / tous les Grecs aujourd'hui ne nous survivront pas. "

"Arms – bring me arms! Troy's dying moments call / the vanquished. Give me to the Greeks. Once more / let me revive the battle; ne'er shall all / die unrevenged this day, nor tamely meet their fall."

" Ne pouvant me laisser ni grandeurs, ni trésors, / sous ce guerrier fameux, né du sang dont je sors, / mon père m'envoya chercher, dès mon jeune âge, / la gloire des combats et le prix du courage. "

"His kinsman, by a needy father sent, / with him in boyhood to the war I came."

- Ils ont appelé à mettre fin au combat.
- Elles ont appelé à mettre fin au combat.
- Ils appelèrent à mettre fin au combat.
- Elles appelèrent à mettre fin au combat.
- Ils ont réclamé la fin des combats.

They called for an end to the fighting.

" Qui ne connaît Énée et ses vertus guerrières, / Ilion, ses combats, leur long acharnement, / et du monde ligué le vaste embrasement ? / Vous n'êtes point ici chez un peuple sauvage : / le soleil de si loin n'éclaire point Carthage. "

"Who knows not Troy, th' AEneian house of fame, / the deeds and doers, and the war's renown / that fired the world? Not hearts so dull and tame / have Punic folk; not so is Phoebus known / to turn his back upon our Tyrian town."

O vous, cendres de Troie ! et vous, flammes funestes ! / qui de mon Ilion dévorâtes les restes ! / Je vous atteste ici qu'affrontant les combats, / malgré moi le destin me sauva du trépas ; / et, si le sort cruel n'eût conservé ma vie, / que j'avais mérité qu'elle me fût ravie.

Witness, ye ashes of our comrades dear, / ye flames of Troy, that in your hour of woe / nor darts I shunned, nor shock of Danaan spear. / If Fate my life had called me to forego, / this hand had earned it, forfeit to the foe.

Ainsi, par les discours de ce monstre perfide, / nous nous laissons séduire ; et ce peuple intrépide, / que ni mille vaisseaux, ni cent mille ennemis, / ni dix ans de combats, n'avaient encor soumis, / qui d'Achille lui-même avait bravé les armes, / est vaincu par la ruse, et domté par les larmes.

His arts gave credence, and forced tears withal / snared us, whom Diomede, nor Achilles dire, / nor thousand ships subdued, nor ten years' war could tire.

Tandis que dans le temple, empressé de tout voir, / en attendant la reine, il admire en silence / la pompe de ces lieux et leur magnificence, / il voit représentés tous ces fameux revers, / ces combats dont le bruit a rempli l'univers, / ce fier Agamemnon, ce Priam si sensible, / et ce fils de Pélée à tous les deux terrible.

For while, the queen awaiting, round he gazed, / and marvelled at he happy town, and scanned / the rival labours of each craftman's hand, / behold, Troy's battles on the walls appear, / the war, since noised through many a distant land, / there Priam and th' Atridae twain, and here / Achilles, fierce to both, still ruthless and severe.

" Mais, pour mieux vous calmer, je veux de votre Énée / suivre dans tout son cours la haute destinée. / De ce fils, votre amour, cent combats glorieux / signaleront bientôt le bras victorieux. / Vainqueur de l'Ausonie, à ses peuples dociles / il donnera des mœurs, et des lois, et des villes. / Là, tandis que l'état fleurira sous ses lois, / le printemps aux frimas succédera trois fois. "

"Now, to ease thy woes, / since sorrow for his sake hath dimmed thine eyes, / more will I tell, and hidden fates disclose. / He in Italia long shall battle with his foes, / and crush fierce tribes, and milder ways ordain, / and cities build and wield the Latin sway, / till the third summer shall have seen him reign, / and three long winter-seasons passed away / since fierce Rutulia did his arms obey."

À ce sinistre aspect Anchise s'épouvante, / et s'écrie aussitôt d'une voix gémissante : " O notre unique asile ! ô bords hospitaliers ! / Pourquoi nous offrez-vous ces animaux guerriers ? / Les coursiers des combats sont l'effrayant présage ; / ils sont nés pour la guerre, on les dresse au carnage. / Mais ces mêmes coursiers, domptés par les humains, / traînent d'accord un char, se soumettent aux freins. / J'espère encor la paix. "

"'Tis war thou bringest us," Anchises cries, / strange land! For war the mettled steed they train, / and war these threaten. Yet in time again / these beasts are wont in harness to obey, / and bear the yoke, as guided by the rein. / Peace yet is hopeful."

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.

- Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
- Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.