Translation of "Interpretation" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Interpretation" in a sentence and their russian translations:

It's open to interpretation.

- Это можно интерпретировать как угодно.
- Это можно трактовать как угодно.

Now, poetry is often subject to interpretation.

Поэзию часто интерпретируют по-разному.

The question permits of only one interpretation.

Вопрос допускает только одну интерпретацию.

I didn't say that. That's your interpretation.

- Я не говорил этого. Это ваша интерпретация.
- Я этого не говорил. Это твоя интерпретация.

All things are subject to interpretation; whichever interpretation prevails at a given time is a function of power and not truth.

Всё можно интерпретировать по-разному. Какая интерпретация преобладает на данный момент — определяется властью, а не истиной.

I don't agree with the interpretation of many Christian dogmas.

Я не согласен с трактовкой многих христианских догм.

This is my free interpretation of the contents of the letter.

Это моя вольная интерпретация содержимого письма.

The interpretation of this data, however, is very much in dispute.

Данная интерпретация этих данных, тем не менее, очень спорна.

Part of his strategy has been promoting a strict interpretation of Islam.

Частью его стратегии было поощрять жизнь по строгим канонам ислама.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.