Translation of "Wander" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Wander" in a sentence and their portuguese translations:

Don't wander from the subject.

Não desvie do assunto.

Not all those who wander are lost.

Nem todos os que andam ao léu estão perdidos.

If you could only see the twisted fantasies that wander about in my head...

Se você pudesse ver as fantasias distorcidas que passam pela minha cabeça...

In a time like this, one should stay at home and not wander the streets.

Num tempo como este, não se deve perambular pelas ruas, mas ficar em casa.

But if you don’t tie him up, he’ll wander all over the place and get lost.

Mas se não o amarrares, ele irá não se sabe para onde e se perderá...

But meanwhile it flees: time flees irretrievably, while we wander around, prisoners of our love of detail.

Mas enquanto isso ele foge: o tempo foge de modo irrecuperável, enquanto nós nos perdemos correndo atrás de trivialidades.

I had to wander through the whole world, until I learned that beauty is in the heart.

Precisei viajar por todo o mundo, para descobrir que a beleza se encontra no coração.

Straight rose a joyous uproar; each in turn / ask what the walls that Phoebus hath designed? / Which way to wander, whither to return?

Tal mensagem de Apolo nos alegra, / mas gera grande confusão: todos perguntam / a que lugar o deus manda os errantes / troianos, convidando-os ao regresso?

With gushing tears I bid the pair farewell. / "Live happy ye, whose destinies are o'er; / we still must wander where the Fates compel."

Com lágrimas brotando-me dos olhos, / do querido casal me despedia: / “Sede felizes, vós que ao termo do caminho / pela fortuna assinalado já chegastes; / quanto a nós, ainda temos de atender / às caprichosas ordens do destino."

Three days, made doubtful by the blinding gloom, / as many nights, when not a star is seen, / we wander on, uncertain of our doom.

Três dias, pois, sem sol, três noites sem estrelas, / em caligem cerrada erramos pelo mar.

Winds roll the waters, and the great seas rise. / Dispersed we welter on the gulfs. Damp night / has snatched with rain the heaven from our eyes, / and storm-mists in a mantle wrapt the light. / Flash after flash, and for a moment bright, / quick lightnings rend the welkin. Driven astray / we wander, robbed of reckoning, reft of sight. / No difference now between the night and day / e'en Palinurus sees, nor recollects the way.

Rapidamente o vento agita as águas / e, a grande altura os escarcéus erguendo, / nos joga e espalha pelo vasto abismo; / enquanto a densa espuma encobre o firmamento, / o aguaceiro nos rouba a luz do dia / e mil relâmpagos as nuvens rasgam. / Da rota somos arrancados e vagamos / às cegas sobre as águas; nem sequer / Palinuro, o piloto, é capaz de saber / se é dia ou noite, num tal tempo, não podendo / o rumo certo achar por entre as ondas.