Translation of "Manieren" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Manieren" in a sentence and their russian translations:

Tom heeft geen manieren.

- Том плохо воспитан.
- Том не умеет себя вести.

Je hebt geen manieren.

- Ты не умеешь себя вести.
- Вы не умеете себя вести.

Waar zijn je manieren?

Где твои манеры?

Twee manieren om te zoeken.

Есть два способа отследить ее.

Zij heeft zeer goede manieren.

У неё очень хорошие манеры.

Tom heeft totaal geen manieren.

Том совсем не умеет себя вести.

We zullen Tom manieren leren.

Мы научим Тома хорошим манерам.

- Een taal kan op verschillende manieren gebruikt worden.
- Een taal kan op verschillende manieren worden gebruikt.

Язык можно использовать по-разному.

VERTELLER: Jullie kwamen op nieuwe manieren samen.

РАССКАЗЧИК Вы нашли новые способы поддерживать других.

AI kan zich op veel verschillende manieren realiseren.

ИИ может стать чем угодно.

Gelukkig zijn er genoeg manieren om te slagen.

К счастью, есть много способов добиться успеха.

Dat kan op twee manieren. Met de stok.

Два пути поимки. Либо используем палку.

Dat kan op twee manieren. Met de stok.

Мы можем это сделать двумя способами. Либо используем палку.

Hoe lieten deze manieren van spreken jullie voelen?

что вы почувствовали во время этих речей?

Men kan deze zin op twee manieren interpreteren.

- Это предложение можно перевести двумя способами.
- Это предложение может быть интерпретировано двумя способами.

Dit probleem kan op verschillende manieren opgelost worden.

Эта проблема может быть решена различными способами.

En zo gebruiken we dingen op enigszins verrassende manieren.

В конечном итоге мы используем вещи нестандартным образом.

We moeten andere manieren vinden om om hulp te vragen...

Мы придумаем другие способы сигнализировать о помощи,

We moeten manieren zoeken om in dat tussengebied te leven

Нужно найти способ жить в этом пограничном состоянии,

Moeten we teruggaan voor andere manieren... ...om de beschaving te vinden?

Может, нам вернуться назад и найти другие пути к цивилизации?

...is perfect voor dieren om terug te vallen op wilde manieren.

Это идеальная среда для возврата животных к своим истокам.

Voor alle manieren waarop we niet op jullie kracht hebben vertrouwd.

за то, что мы не полагались на вашу силу.

...ontdekken we de bijzondere manieren waarop dieren... ...deze nieuwe nachtelijke wereld veroveren.

...мы обнаруживаем невероятное, о том, как животные покоряют этот новый ночной мир.

VERTELLER: Toch vonden Local Guides manieren om hun steentje bij te dragen.

РАССКАЗЧИК Несмотря на все трудности, местные эксперты продолжали помогать другим.

Maar er zijn verschillende manieren om dat te doen. En jij moet kiezen welke.

Но есть несколько способов сделать это. И вы выберете один.

Dat kan op twee manieren. Met de stok. Daarmee pinnen we zijn kop vast.

Мы можем это сделать двумя способами. Либо используем палку. И прижмем ей голову.

En hij dwingt dieren om nieuwe manieren te zoeken om 's nachts te gedijen. STEDEN DIE NOOIT SLAPEN

И это вынуждает животных искать новые способы ночного промысла.

Maar het vreemde is dat als je dichter bij ze komt... ...je beseft dat we op veel manieren op elkaar lijken.

Но странность в том, что, чем лучше ты их узнаёшь,  тем больше понимаешь, как много у нас с ними общего.

Als iemand die Engels spreekt merkt dat een buitenlander met wie hij praat een van zijn zinnen niet begrijpt, dan herhaalt hij het, op dezelfde manier, maar harder, alsof de ander doof is. Het komt aldoor niet bij hem op dat de woorden die hij gebruikt wellicht te moeilijk zijn, of dat zijn uitdrukking wellicht op meerdere manieren door een buitenlander opgevat kunnen worden en dat hij het beter op een makkelijkere manier kan verwoorden. Het resultaat is niet alleen dat de ander het nog steeds niet begrijpt, maar ook geïrriteerd raakt omdat hij als dove behandeld wordt.

Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.