Translation of "Snijden" in French

0.007 sec.

Examples of using "Snijden" in a sentence and their french translations:

De spanning tussen hen is te snijden.

La tension est palpable entre eux.

Wil je een plakje ham voor me snijden?

Pouvez-vous me découper une tranche de jambon, s'il vous plaît ?

Ze was midden in het snijden van komkommers.

Elle était justement en train de couper des concombres.

Ga naar de kapper en laat je haar snijden.

Va chez le barbier te faire couper les cheveux.

Ik wil een mes om het touw te snijden.

Je veux un couteau avec lequel couper la corde.

Een taart in gelijke stukken snijden is nogal moeilijk.

Partager un gâteau en parts égales est assez délicat.

Zijn vlijmscherpe gekartelde randen snijden in je als een zaag.

Ses bords dentelés et tranchants coupent comme une scie.

Je zou je vlees beter snijden voor het te eten.

Tu devrais couper ta viande en morceaux avant de la manger.

Het is makkelijk om kaas te snijden met een mes.

On peut facilement couper du fromage avec un couteau.

Terug naar de optie 'najagen'. We proberen hem af te snijden.

On va lui courir après. Je tente de lui barrer la route.

Het probleem is dat deze scherpe rotsen zo door het touw snijden.

Mais ces rochers tranchants risquent de couper la corde.

...snijden kalfjes uit de buik van de moeder... ...om hun kleine hoorntjes te krijgen, vreselijk.

ils extraient les bébés du ventre de leur mère pour prendre la petite corne du bébé, c'est vraiment affreux.

Ze snijden en houwen zich een weg door de vallei. Het is goed ze te volgen...

en se frayant un chemin à travers les vallées. C'est bien de les suivre,

Heb ik hem op verschillende plaatsen moeten snijden. Ik moest hem uitrekken, maar zo werden alle landen vervormd.

J'ai du le couper à certains endroits, j'ai du l'étirer, pour qu'au final de nombreux pays soient déformés

Het is onmenselijk hoe de Duitsers hun werkwoorden in stukken snijden. Een werkwoord heeft het in deze wereld al moeilijk genoeg om in één stuk te blijven. Het is ronduit barbaars om het te splitsen. Maar dat is precies wat die Duitsers doen. Ze nemen een deel van een werkwoord en leggen het hier neer, als een staak, nemen vervolgens het andere deel van het werkwoord en leggen het, als een andere staak, ginder aan de overkant en tussen die twee limieten scheppen ze nog maar een hoop Duits.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.