Translation of "Stukken" in French

0.004 sec.

Examples of using "Stukken" in a sentence and their french translations:

Het barstte in stukken.

C'est tombé en morceaux.

Die daar is ook stukken duurder.

Celui-là est beaucoup plus cher.

Het glas was in stukken gebroken.

La vitre était brisée en morceaux.

Ze verdeelde de taart in vijf stukken.

- Elle partagea la tarte en cinq.
- Elle coupa le gâteau en cinq.

De verzegelde stukken berusten bij de notaris.

Les documents sous scellé se trouvent chez le notaire.

Ik heb een paar stukken hout vergaard.

J'ai amassé quelques stères de bois.

Ze verzamelde de stukken van het gebroken bord.

Elle rassembla les débris de l'assiette brisée.

Mijn moeder verdeelde de taart in acht stukken.

Mère coupa le gâteau en huit.

Een taart in gelijke stukken snijden is nogal moeilijk.

Partager un gâteau en parts égales est assez délicat.

- Het zal moeilijk zijn om de twee stukken aan elkaar te lijmen.
- De twee stukken zullen moeilijk aan elkaar kunnen worden gelijmd.

Il sera difficile de coller les deux morceaux ensemble.

Zelfs de gevaarlijke en zware stukken kwam ik makkelijk voorbij.

Même les portions les plus ardues, je les ai franchies aisément.

Hij schilt de aardappels en zij snijdt ze in stukken.

Il épluche les pommes de terre et elle les coupe en morceaux.

Wil je zo vriendelijk zijn de pizza in drie stukken te verdelen?

Merci de séparer la pizza en trois parts.

Heb je de prijs van deze telefoon gezien? Hij kost stukken van mensen!

Tu as vu le prix de ce téléphone ! Il coûte la peau des fesses !

Zij sneed de taart in 6 stukken en gaf aan elk kind een stuk.

Elle partagea le gâteau en six morceaux et en donna un à chaque enfant.

Ze kunnen met hun kleine tangen stukken koraal... ...en algen op zich plaatsen om zichzelf te camoufleren...

Ils utilisent ces petites pinces pour s'accrocher au corail et aux algues au-dessus d'eux pour aider à dissimuler leur présence.

Het is onmenselijk hoe de Duitsers hun werkwoorden in stukken snijden. Een werkwoord heeft het in deze wereld al moeilijk genoeg om in één stuk te blijven. Het is ronduit barbaars om het te splitsen. Maar dat is precies wat die Duitsers doen. Ze nemen een deel van een werkwoord en leggen het hier neer, als een staak, nemen vervolgens het andere deel van het werkwoord en leggen het, als een andere staak, ginder aan de overkant en tussen die twee limieten scheppen ze nog maar een hoop Duits.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.