Translation of "أدري" in French

0.009 sec.

Examples of using "أدري" in a sentence and their french translations:

في الحقيقة لا أدري.

Pour être honnête, je ne sais pas.

لا أدري كيف فعلتَها.

- Je ne sais pas comment vous l'avez fait.
- Je ne sais pas comment tu l'as fait.

لا أدري أين موقف الباص.

J'ignore où se trouve l'arrêt de bus.

لا أدري إن كان ليفعلها لأجلي.

Je ne sais pas s'il l'aurait fait pour moi.

- لا أعرف‏.‏‏
- لا أعرف.
- لا أدري.

- Je ne sais pas.
- Je ne le sais pas.

لا أدري ما الذي كان يمكنني فعله

Je ne sais pas ce que j'aurais pu faire,

حسنًا، لا أدري، حصل تغيير بالتأكيد هناك.

Eh bien, je dirais qu'il y a eu un changement là, c'est sûr.

- حقيقةً لا أعلم.
- في الحقيقة لا أدري.

- Je ne sais pas trop.
- Je ne sais pas vraiment.

لا أدري إن كان بإمكاننا فعل ذلك.

Je ne sais pas si on va pouvoir faire ça.

- لا أعرف‏.‏‏
- لا أعرف.
- لا أعلم.
- لا أدري.

Je ne sais pas.

ومن حيث لا أدري، سألتني إذا كان لدي حبيب.

comme ça, elle m'a demandé si j'avais un copain.

لا أدري لماذا ، ولكن كل يوم يتسلسل شخص ما

Je ne sais pas pourquoi mais chaque jour quelqu'un enchaînait

‫ولا أدري كم يستغرق وصولي إلى الحطام‬ ‫في ذلك الاتجاه.‬

et j'ignore combien de temps il faudra pour rejoindre l'avion dans cette direction.

لا أدري إذا كان لا يزال هناك من يفكر ولكن

Je ne sais pas s'il y a encore ceux qui pensent mais

- لا أعرف‏.‏‏
- لا أعرف.
- لا أعلم.
- لا أدري.
- لا اعرف.

- Je ne sais pas.
- Je l'ignore.

في هذه المرحلة من تاريخ أمريكا، لا وجود لما يدعى بالصحافة المستقلة. أنت تدري وأنا أدري. لا يجرؤ أي منكم على كتابة آرائه الصادقة، ولو فعل، فإنكم تعلمون مسبقًا أن رأيه الصادق لن ينشر البتة. يدفع لي أسبوعيًّا لأبقي آرائي الصادقة خارج الصحيفة التي أتصل بها. أنتم كذلك يدفع لكم رواتب مشابهةٌ لتفعلوا أمرًا مشابهًا، ومن بلغت به الحماقة أن يكتب آراء صادقةً فسيجد نفسه في الشارع باحثًا عن عمل آخر. لو سمحتُ لآرائي الحقيقية أن تظهر في عدد من أعداد صحيفتي، فستولي وظيفتي قبل مضي أربع وعشرين ساعة. شغل الصحفي الشاغل هو أن يدمر الحقيقة، ويكذب بلا خجل، ويحرف، ويذم، ويطلب الزلفى عند قدمي قارون، وأن يبيع بلده وعِرقه لينال خبز يومه. أنت تدري وأنا أدري، وكم في شرب نخب الصحافة المستقلة من غباوة؟ نحن الدمى التي تُسحب خيوطها فتتراقص. مواهبنا، وإمكانياتنا، ومَعَايِشُنَا كلها ملك رجال آخرين. نحن نمارس العهر العقلي.

Il n'y a pas, à ce stade de l'histoire mondiale aux États-Unis d'Amérique, de chose telle qu'une presse indépendante. Vous le savez et je le sais. Il n'y a pas un de vous qui ose écrire ses franches opinions, et si vous le faisiez, vous savez d'avance qu'elles ne seraient jamais publiées. Je suis hebdomadairement payé pour tenir mes franches opinions à distance du journal auquel je suis lié. D'autres d'entre vous reçoivent de mêmes émoluments pour des choses similaires, et n'importe lequel d'entre vous qui serait assez bête pour écrire de franches opinions serait à la rue à chercher un autre emploi. Si je laissais mes franches opinions être publiées dans l'une des parutions de mes journaux, mon emploi s'évaporerait avant vingt-quatre heures. Le boulot du journaliste est de détruire la vérité, de mentir effrontément, de pervertir, de diaboliser, de lécher les pieds de Mammon et de vendre son pays et sa race pour gagner son pain quotidien. Vous le savez et je le sais, et quelle folie est cette célébration d'une presse indépendante ? Nous sommes des pantins, ils tirent les ficelles et nous dansons. Nos talents, nos possibilités et nos vies sont tous la propriété d'autres hommes. Nous sommes des prostitués intellectuels.