Translation of "Debido" in Japanese

0.012 sec.

Examples of using "Debido" in a sentence and their japanese translations:

debido a dos cosas.

それは二つの理由からです

He debido dormir profundo.

俺はぐっすりだったみたい。

debido a un defecto genético específico;

生存率 あるいは死亡率です

El accidente ocurrió debido al smog.

その事故はスモッグのせいであった。

¿Cómo es posible? Debido a cuatro elementos.

どのように? それは4つの柱から成り立っています

debido a la limitada capacidad de almacenamiento,

夜の熟睡状態の間に

Y mientras caminaba, debido a la estimulación,

歩行すると 刺激装置の作動で

Ella parecía preocupada debido a esa noticia.

彼女はその知らせで困っているようだった。

(Él) se atrasó debido a la nieve.

彼は雪のため遅れた。

Esos puntos se ampliaron debido a la gravedad.

そういう場所が 重力の働きで成長します

Se retrasó el partido debido a la nieve.

雪の為に競技の開始が遅れた。

La escasez de agua es debido al clima.

水が足りないのは天候のためです。

El partido fue cancelado debido a la lluvia.

- 試合は雨の為中止になった。
- 試合は雨のため中止になった。
- 雨のためにその試合は中止になった。
- 雨のためその試合は中止になった。
- 試合は雨で中止になった。

Perdió el tren debido al accidente de tráfico.

その交通事故のために、彼はその列車に乗れなかった。

Ella no pudo venir debido a una enfermedad.

病気のために彼女は来れなかった。

Él no pudo venir debido al mal tiempo.

天候が悪くて彼は来られなかった。

Varios estudiantes faltaron al colegio debido a resfriados.

数人の生徒が風邪で学校を休んだ。

El hielo se partirá debido a tu peso.

君の重さじゃ氷が割れるよ。

El partido fue suspendido debido a la lluvia.

- 試合は雨の為、コールドゲームになった。
- 試合は雨のために中止された。
- その試合は、雨のために中止されました。

Nuestro éxito fue, principalmente, debido a sus esfuerzos.

私の成功はもっぱら彼の努力のおかげだった。

No pude salir del estadio debido al gentío.

群衆のため競技場から出られなかった。

Esa chica es arrogante debido a su belleza.

あの女の子は美人であるとうぬぼれている。

El secreto se revelará a su debido tiempo.

秘密はやがて明らかになるだろう。

debido a la gran admiración que sienten por ella.

大地の母神だからです

La máquina chirrió debido a la falta de aceite.

機械は油がきれてキイキイいった。

Él no pudo salir debido a una terrible tormenta.

ひどい嵐のために、彼は外出できなかった。

El accidente se dio debido a un sencillo error.

その事故は単なる過失から起こった。

El tren estaba retrasado debido a una intensa nevada.

列車は大雪のため遅れた。

Debí esconderme bajo un árbol debido a la lluvia.

木の下で雨宿りしなければなりませんでした。

El tren se retrasó debido a una fuerte nevada.

- 大雪のために、列車は延着した。
- 大雪のため電車が遅れた。

Los trenes se detuvieron debido a la lluvia torrencial.

大雨のために列車が止まった。

Debido a que oscureció los niños regresaron a casa.

暗くなってきたので子供たちは家に帰った。

El avión llegó con retraso debido al mal tiempo.

悪天候で飛行機が遅れた。

Y debido a eso ahora podemos derivar estas sorprendentes identidades

おかげで 電気工学といった分野における これらの素晴らしい恒等式を

Los trenes no estaban en servicio debido a la nieve.

雪の為に列車は走れなかった。

El mundo ha rendido el debido reconocimiento a su talento.

世間は彼女の才能を十分認めた。

El cierre de la escuela fue debido a la niebla.

- 休校は雪のためである。
- 学校が休みになったのは雪のせいだった。

El partido de béisbol fue cancelado debido a la lluvia.

雨のため、野球の試合は中止になりました。

Debido al mal tiempo, el avión se retrasó diez minutos.

悪天候のため、飛行機は10分遅れた。

Los agricultores sufrieron pérdidas de cosecha debido al mal tiempo.

悪天候で農家は作物の出来が悪かった。

El partido de fútbol se pospuso debido al mal tiempo.

フットボールの試合は、悪天候のために、延期された。

Thomas no pudo hacer su tarea debido a un accidente.

トーマスは事故のために仕事をやり遂げられなかった。

Pero desafortunadamente el juego fue cancelado debido a la lluvia.

でもあいにくの雨で試合は中止になった。

Creo que hay muchos que comen compulsivamente debido al estrés.

ストレスでやけ食いをされる方も多いと思います。

Debido a la tormenta, estuvimos obligados a quedarnos en casa.

- 嵐の為私たちはやむなく家にいた。
- 嵐のために私たちはやむなく家にいた。

Debido a la fuerte nevada no pudimos ir al concierto.

大雪のため私たちはコンサートに行けなかった。

Nuestro avión no pudo aterrizar debido a una densa niebla.

濃霧のために私達が乗った飛行機は着陸できなかった。

Debido a la lluvia, se retrasaron nuestros planes dos semanas.

雨で我々の計画が2週間遅れた。

Lo encontré difícil hacer que me oyeran debido al ruido.

騒音のため、声がなかなか通らなかった。

Debido a la inundación, fue una mala cosecha de arroz.

洪水のため米は不作だった。

Tal vez ya no puede moverse debido a una enfermedad.

病気で動かれなくなったのではないかな。

El avión se retrasó dos horas debido al mal tiempo.

悪天候のため飛行機は出発が2時間遅れた。

debido a que la ética de trabajo en la era industrial

なぜなら産業革命の仕事観は

Le retiraron el carné de conducir debido a su conducción temeraria.

向こう見ずな運転の為彼は免許を取り上げられた。

El cierre de la escuela fue debido a la niebla espesa.

休校は大雪のためであった。

Mi padre está separado. (Debido a que mi madre está desesperada).

うちはパパが別居中なの。(ママがどうしようもない人だから)

El barco no pudo dejar el puerto debido a la tormenta.

嵐のために、船は出航できなかった。

Mi negocio está en un punto muerto debido a la recesión.

不況で私の商売は上がったりだ。

Debido a su hábito de malgastar el dinero, no pudo casarse.

彼はお金を無駄遣いするくせのために結婚できなかった。

Su éxito en gran parte es debido a su buena suerte.

彼の成功は大部分幸運によるものだった。

El tren se retrasó por una hora debido a la tormenta.

台風のために新幹線が一時間も遅れた。

Debido a la abundante lluvia, nos vimos obligados a permanecer allí.

大雨のため、私たちはそこにとどまざるを得なかった。

Estoy tan exhausto debido a que he caminado durante 4 horas.

かなり疲れたよ、4時間も歩いたからさ。

Él no pudo acudir a la reunión debido a una enfermedad.

病気のために彼はその会合に出席できなかった。

Debido a la repentina guerra, sus planes se vieron arruinados por completo.

戦争の勃発で彼らの計画は完全につぶれた。

Debido a problemas técnicos, pusieron una película en vez del programa anunciado.

何らかの技術的問題により、予告された番組の代わりに映画が放映された。

Él decidió protegerse y salió del torneo debido a su rodilla lesionada.

彼は膝の怪我のため、大事をとってトーナメントには出場しないことにした。

Debido a sus altas calificaciones, él inevitablemente será aceptado en la universidad.

彼は成績がいいから必ず大学に受かるだろう。

Las estrellas se veían apagadas debido a las luces de la ciudad.

星は町の明かりでかすんで見える。

- El accidente ha causado muchas muertes.
- Hubo muchas muertes debido al accidente.

その事故で多数の死者が出た。

Nuestro futuro estará lleno de dificultades debido a la falta de fondos.

資金難で我々は前途多難だ。

No nos quedó otra alternativa que romper el contrato debido al terremoto.

私達は地震によって契約の破棄を余儀なくされた。

Debido al mal tiempo, la salida del avión se retrasó dos horas.

悪天候のため飛行機は出発が2時間遅れた。

Yo tenía un negocio universitario, el cual tuve que cerrar debido al colapso

私は学生ビジネスを経営していましたが バブル崩壊の中で閉業する必要がありました

Debido a la falta de evidencias claras, el prisionero fue dejado en libertad.

証拠不充分のため被告は釈放された。

Los autos pequeños son muy económicos debido a su bajo consumo de combustible.

小型車は低燃費で経済的だ。

Linda regresó de la universidad debido a la repentina enfermedad de su padre.

リンダ父親の急病で大学から呼び出された。

Los estudiantes no leen muchos libros debido a la televisión y los comics.

テレビやマンガのせいで学生は本を読みません。

El señor White dijo que debido a la convención, no había habitaciones disponibles.

ホワイト氏は大会が開かれているため宿泊できる部屋はないといいました。

Debido a que surgió un asunto urgente, él no pudo ir al concierto.

急用ができて、彼は音楽会にいくことができなかった。

Debido a la fuerte nevada, nuestro tren llegó con una hora de retraso.

私たちの列車は大雪のために一時間遅れた。

La lectura especial fue pospuesta hasta el siguiente día debido al mal tiempo.

特別講義は悪天候のため翌日に延期された。

La mayoría de los accidentes automovilísticos son debido a la distracción del conductor.

自動車事故の大部分が運転者の不注意に起因する。

A él no le quedó otra alternativa que renunciar debido a la opinión pública.

世論のため彼は引退を余儀なくされた。

A su debido tiempo, comer carne será considerado tan horrible como comer carne humana.

やがて、動物の肉を食べることは人肉を食べるのと同じようにひどいと見られるようになるだろう。

Damas y caballeros, debido a un accidente en el aeropuerto, nuestra llegada se retrasará.

みなさま、空路の事故で到着が遅れる見通しです。

A él no le quedó otra alternativa que renunciar debido a problemas de salud.

彼は健康上の理由で辞任を余儀なくされた。

Los cines están perdiendo cada vez más ingresos debido a la piratería en Internet.

映画館は、インターネット上に出回る違法コピーのせいで、収益をますます失いつつある。

Nos tuvimos que detener por dos horas en San Francisco debido a la niebla.

私たちは霧のため、2時間サンフランシスコに立ち寄らなければならなかった。

Debido a la escasez de trabajo, la mitad del personal fue dada de baja.

仕事がないために職員の半数が解雇された。