Translation of "Вовсе" in Japanese

0.005 sec.

Examples of using "Вовсе" in a sentence and their japanese translations:

Вовсе нет!

いや、全然。

Вовсе нет.

いいえ、少しも。

Ты вовсе не ошибаешься.

君は必ずしも間違ってはいない。

Он вовсе не джентльмен.

- 彼は紳士どころではない。
- 彼は決して紳士などではない。
- 決して彼は紳士ではない。

Он вовсе не честен.

彼はまったく正直ではない。

Он вовсе не счастлив.

彼はぜんぜん幸福ではない。

вовсе не являются нашим выбором?

思えない様な事があるのは何故でしょう

Вовсе нет, они заняты делом.

むしろ忙しいんです—

или не делать операции вовсе.

手術を受けないかです

Понять это вовсе не легко.

それを理解するのは簡単ではない。

Повесть вовсе не об этом.

それはその物語の述べるところではない。

Мой английский вовсе не хорош.

私の英語は決して上手ではない。

вовсе не сироты в общепринятом смысле.

いわゆる「孤児」ではありません

Мне это вовсе не кажется странным.

- 全然変だと思いません。
- 全然変だと思いませんよ。
- 全然変だと思わないですよ。
- 自分は全然変だと思わない。
- 全然変だと思わないんです。
- 全然変だと思わないんだけど。

вовсе нелегко создать имплантат для конкретного пациента.

この患者個別への移植は 極めて複雑ですが

Что, если я вовсе не хороший человек,

結局 私がいい人でも何でもなかったら?

Я вовсе не думаю, что это странно.

- 別に全然変だと思わないんだけどな。
- 全然変だと思わないけどなぁ〜。

а может быть чувство удовлетворения вовсе без него.

またはクライマックスに全く達しなくても 満足することもある

Мой отец вовсе не доволен, он очень зол.

父は喜んでいるどころか、とても怒っている。

"Ты всё ещё сердишься на меня?" — "Вовсе нет".

「私のことまだ怒ってる?」「いや、全然」

- Он нисколько не честен.
- Он вовсе не честен.

彼はまったく正直ではない。

хотя около 80 процентов из них вовсе не сироты.

そのうち約80%が 孤児ではないにもかかわらずです

«Вы не против, если я открою окно?» — «Вовсе нет».

「窓を開けていただけませんか」「ええ、どうぞ」

Я думаю, что это печально, не иметь вовсе друзей.

私は友達がいないことは不幸だと思う。

"Долгий был день, Вы, должно быть, устали?" - "Вовсе нет".

「長い1日だったのでお疲れでしょう」「いいえ、全然」

- Я не герой.
- Я вовсе не герой.
- Я не героиня.

- 私は英雄などではない。
- 私はヒーローなんかじゃないよ。

Я вовсе не хочу критиковать, но платье у вас довольно крикливое.

悪口で言うんじゃないけど君の服はちょっとけばけばしいよ。

- Зарабатывать по миллиону иен в месяц — вовсе не невозможно.
- Зарабатывать миллион иен за месяц вовсе не невозможно.
- Зарабатывать миллион иен в месяц отнюдь не невозможно.

月に100万円稼ぐのは決して不可能ではありません。

В темноте слоны видят лучше людей... ...но вовсе не так, как львы.

‎ゾウは人間より夜目が利くが ‎ライオンには遠く及ばない

Она вовсе не красавица, но в ней есть какая-то неописуемая прелесть.

彼女はけっして美人ではないが、何とも言えない愛敬がある。

Может, я говорил тебе что-то такое, но я вовсе этого не помню.

私は君にそのようなことを言ったかもしれないが、全然覚えていない。

Доктор Паттерсон: "Вовсе нет! Пример Коко показывает, что гориллы достаточно разумны, чтобы выучить язык жестов."

パターソン博士:とんでもない。ココがゴリラは利口で手話を覚えられることを私たちに教えてくれました。

- Том любил Мэри, а она его - нисколечко.
- Том любил Мэри, которая не любила его вовсе.

- トムはメアリーを愛していたが、彼女は彼を全く愛していなかった。
- トムはメアリーを愛していたが、メアリーはトムを全く愛していなかった。
- トムはメアリーを愛していたが、メアリーは彼を全く愛していなかった。

- Я вовсе не голоден.
- Я совсем не голоден.
- Я совсем не голодна.
- Я абсолютно не голодна.

私は少しもお腹がすいていません。

Мне говорят, что "дурак" - грубое слово, но там, где я вырос, оно таковым вовсе не считалось.

「馬鹿」という言葉は、悪い言葉だと言われているが、私の成長してきた環境では、 それほど悪い言葉ではなかったように思う。

- Я вовсе не испугался.
- Я совсем не испугался.
- Я совершенно не испугался.
- Я нисколько не испугался.

全然怖くなかったよ。

- Он совсем не из тех, кто станет врать.
- Он вовсе не из тех, кто станет лгать.

彼は決して嘘をつくような人ではない。

- "Ты всё ещё сердишься на меня?" — "Вовсе нет".
- "Вы всё ещё сердитесь на меня?" - "Нет, совсем нет".

「私のことまだ怒ってる?」「いや、全然」

«Прости меня, Том». — «За что ты извиняешься?» — «Я просто думал, вдруг я тебя раздражаю». — «Нет, вовсе нет».

「トムごめんね」「なんで謝るの?」「いやなんか迷惑かけてるかなって」「え、全然そんなことないよ」

«Вам не говорят, что вы похожи на Тома Круза?» — «Иногда говорят, но сам я вовсе так не думаю».

「トム・クルーズに似てるって言われませんか?」「あ、ときどき言われます。自分では全然思わないんですけどね」

«Так как ты, собственно, выглядишь, Том?» — «Так: у меня два глаза, один нос и рот...» — «Да я уж вовсе не этого хочу знать!»

「ねえ、トムってどんな顔してるの?」「えっと、目が2つあって、鼻が1つあって、口が1つあって……」「そんなこと聞いてるんじゃないの!」

- Я вообще не хочу его видеть.
- Я вовсе не желаю с ним встречаться.
- Я вообще не желаю его видеть.
- Я совершенно не желаю его видеть.

私は彼に絶対に会いたくありません。

Меня беспокоит, что японский текст на этом сайте написан с фуриганой, она занимает много места, и те люди, которым она вовсе не нужна, могут счесть её надоедливой.

このサイトでは日本語はふりがながついてスペースを取るので、関心のない人にとっては結構ジャマなんじゃないかと心配してしまう。

«Меня интересует французский язык, но он ведь сложный, да?» — «Вовсе нет. В сто раз проще английского». — «Правда?» — «Ну, по крайней мере, для меня». — «Так это ж, наверное, потому, что он твой родной, Том».

「フランス語、興味はあるけど難しいんでしょ?」「そんなことないよ。英語の100倍簡単だよ」「ほんとに?」「少なくとも僕にとってはね」「それはトムがネイティブだからじゃん」