Examples of using "Morri" in a sentence and their russian translations:
Я умер.
Меня чуть не убили.
Я чуть не умер от страха.
- Я ещё не умерла.
- Я ещё не умер.
Я чуть не сгорел от стыда.
Почему я не умер?
- Все думают, что я умер.
- Все думают, что я мёртв.
Я умираю от тоски по тебе!
Полтора года назад я чуть не умер.
Я чуть не умер со смеху, услышав это.
- Я чуть не умер с голода.
- Я почти умирал с голода.
Я чилиец. Я родился, жил и умер чилийцем.
Я запаниковал.
Что происходит? Я умер и попал в рай?
Жуть, я чуть дух не испустил от страха.
«Рассказ был таким смешным, что я буквально умер со смеху». – «И как тогда ты сейчас со мной разговариваешь?» – «Конечно, я не умер на самом деле, это просто фигура речи». – «Значит, ты говоришь, что употребил "буквально" в переносном смысле». – «Как видишь. Тебя это коробит?» – «Нет, просто забавно, что язык может измениться до такой степени, что слово становится собственным антонимом».