Translation of "Morri" in Russian

0.003 sec.

Examples of using "Morri" in a sentence and their russian translations:

Eu morri.

Я умер.

Eu quase morri.

Меня чуть не убили.

Quase morri de medo.

Я чуть не умер от страха.

Eu ainda não morri.

- Я ещё не умерла.
- Я ещё не умер.

Eu quase morri de vergonha.

Я чуть не сгорел от стыда.

Por que eu não morri?

Почему я не умер?

Todo mundo pensa que eu morri.

- Все думают, что я умер.
- Все думают, что я мёртв.

Eu morri de saudades de você!

Я умираю от тоски по тебе!

- Há um ano e meio atrás, eu quase morri.
- Eu quase morri há um ano e meio atrás.
- Há um ano e meio, eu quase morri.
- Um ano e meio atrás, eu quase morri.

Полтора года назад я чуть не умер.

Eu quase morri de rir quando ouvi.

Я чуть не умер со смеху, услышав это.

- Eu quase passei fome.
- Eu quase morri de fome.

- Я чуть не умер с голода.
- Я почти умирал с голода.

Eu sou chileno. Eu nasci, vivi e morri como um chileno.

Я чилиец. Я родился, жил и умер чилийцем.

- Entrei em pânico.
- Surtei.
- Me apavorei.
- Morri de medo.
- Eu entrei em pânico.

Я запаниковал.

O que está acontecendo? Será que eu morri e estou chegando agora ao paraíso?

Что происходит? Я умер и попал в рай?

- Que horror! De pavor, quase exalei o último suspiro.
- Que coisa horrível! Quase morri de medo.

Жуть, я чуть дух не испустил от страха.

"A história era tão engraçada que eu literalmente morri de rir." "Então como é que você está falando comigo agora?" "É claro que eu de fato não morri, foi apenas uma figura de linguagem." "Então você está dizendo que usou 'literalmente' em sentido figurado." "Evidentemente. Há algum problema nisso?" "Não, só estou achando engraçado que se possa torcer a língua a tal ponto, que uma palavra chegue a significar o contrário de si mesma."

«Рассказ был таким смешным, что я буквально умер со смеху». – «И как тогда ты сейчас со мной разговариваешь?» – «Конечно, я не умер на самом деле, это просто фигура речи». – «Значит, ты говоришь, что употребил "буквально" в переносном смысле». – «Как видишь. Тебя это коробит?» – «Нет, просто забавно, что язык может измениться до такой степени, что слово становится собственным антонимом».