Translation of "Acrescentar" in German

0.007 sec.

Examples of using "Acrescentar" in a sentence and their german translations:

Tem algo a acrescentar?

- Hast du etwas hinzuzufügen?
- Habt ihr etwas hinzuzufügen?
- Haben Sie etwas hinzuzufügen?

- Eu não tenho nada a acrescentar.
- Não tenho nada a acrescentar.

Dem habe ich nichts hinzuzufügen.

Podem acrescentar uma tradução literal.

Sie können eine wörtliche Übersetzung hinzufügen.

Você tem algo a acrescentar?

Wollen Sie noch etwas ergänzen?

- Não tenho mais nada a acrescentar.
- Eu não tenho nada mais a acrescentar.

Ich habe dem nichts mehr hinzuzufügen.

Não podemos acrescentar dias à nossa vida, mas podemos acrescentar vida aos nossos dias.

Wir können unserem Leben keine Tage hinzufügen, doch wir können unseren Tagen Leben hinzufügen.

Devemos acrescentar um pouquinho mais de sal?

Sollen wir ein bisschen mehr Salz hinzufügen?

Prefiro traduzir frases antigas a acrescentar novas.

Ich ziehe es vor, alte Sätze zu übersetzen, statt neue hinzuzufügen.

Eu não tenho mais nada para acrescentar.

Ich habe nichts hinzuzufügen.

- Há mais alguma coisa a acrescentar à sua explicação?
- Há mais alguma coisa a acrescentar à explicação dele?

Gibt es noch etwas zu seiner Erklärung zu ergänzen?

Devemos acrescentar algumas estatísticas à apresentação do Powerpoint.

Wir müssen ein paar Statistiken zu der Powerpoint-Präsentation hinzufügen.

Eu não tenho nada a acrescentar sobre esse assunto.

Ich habe zu diesem Thema nichts zu sagen.

Misture a manteiga e a farinha antes de acrescentar os outros ingrediente do bolo.

Vermengen Sie die Butter mit dem Mehl, bevor Sie die anderen Kuchenzutaten hinzufügen.

Ele não é linguista, mas em tudo ele gosta de acrescentar seus comentários banais.

Er ist kein Sprachwissenschaftler, aber dennoch gibt er gern zu allem seinen Senf dazu.

Recomendamos acrescentar frases e traduções na língua em que você é mais forte. Se está interessado principalmente em ter suas sentenças corrigidas, você deve tentar um site como Lang-8.com, onde esse é o foco.

Wir empfehlen, Sätze und Übersetzungen nur in der Sprache abzufassen, die man am besten beherrscht. Wer vorwiegend daran interessiert ist, sich Sätze korrigieren zu lassen, der sollte besser ein darauf spezialisiertes Netzangebot wie Lang-8.com in Anspruch nehmen.