Examples of using "Tradução" in a sentence and their german translations:
- Ich ändere diese Übersetzung.
- Ich werde diese Übersetzung ändern.
Die Übersetzung dieses Satzes ist misslungen.
- Ich ändere diese Übersetzung.
- Ich werde diese Übersetzung ändern.
Danke für diese schöne Übersetzung.
Wie ist diese Übersetzung?
Ist diese Übersetzung richtig?
Vielen Dank für Ihre Übersetzung!
Die Übersetzungsqualität hat sich verbessert.
- Maria las die deutsche Übersetzung.
- Maria hat die deutsche Übersetzung gelesen.
Sie können eine wörtliche Übersetzung hinzufügen.
Diese Übersetzung wirft einige Fragen auf.
Das ist eine schlechte Übersetzung.
Das ist eine schlechte Übersetzung.
Wie finden Sie diese Übersetzung?
Die Übersetzung ist originalgetreu.
- Ich bringe meine Übersetzung zu Ende.
- Ich stelle meine Übersetzung fertig.
- Ich vollende meine Übersetzung.
Es gibt viele Sätze ohne Übersetzung.
Das Original hält sich nicht an die Übersetzung.
- Das ist keine sehr glückliche Übersetzung.
- Das ist keine sehr gelungene Übersetzung.
Übersetzung ist die Sprache Europas.
- Die Übersetzung ist dem Original ziemlich getreu.
- Die Übersetzung ist recht originalgetreu.
Ich gestehe ein, dass meine Übersetzung nicht perfekt ist.
Hast du die andere Sprache ins Portugiesisch übersetzt?
Das ist keine sehr glückliche Übersetzung.
Ich habe ein neues Übersetzungsprojekt.
Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.
Ich finde, diese Übersetzung weist schwerwiegende Mängel auf.
Es gibt viele Sätze ohne Übersetzung.
Wortspiele lassen sich nur sehr selten übersetzen.
Das Übersetzen ist eine Kunst, keine Wissenschaft.
Soweit ich weiß, ist es die einzige mögliche Übersetzung.
Vergleich deine Übersetzung mit der an der Tafel.
- Dieser Satz hier ist keine Übersetzung. Er ist das Original.
- Dieser Satz ist keine Übersetzung. Es handelt sich um das Original.
- Das ist nicht meine Meinung, nur meine Übersetzung!
- Das ist nicht meine Meinung, sondern nur meine Übersetzung.
- Die Folge einer schlechten Übersetzung kann manchmal katastrophal sein.
- Die Folgen einer falschen Übersetzung können manchmal katastrophal sein.
Die Geschichte der maschinellen Übersetzung begann vor fünfzig Jahren.
Sie sind nicht so genau als manuelle Übersetzung.
Der Klang und der Rhythmus deiner Übersetzung gefallen mir sehr.
Übersetzen hilft uns, unsere Muttersprache besser kennenzulernen.
Die Übersetzung ins Esperanto fertigte ich an, um die Sprache praktisch anzuwenden.
Übersetzen ist eine Kunst, die vor allem Geduld erfordert.
Die Originalausgabe ist prima, aber die portugiesische Übersetzung enthält Fehler.
Philosophie nennt man die geistreiche Übersetzung des Unerklärlichen ins Unverständliche.
Sie wusste nicht, dass es eine Übersetzung des Korans in Hebräisch gibt.
Die Übersetzung ist ganz gut, obwohl nicht alle Worte übersetzt sind.
"Saudade" ist ein portugiesisches Wort, das nicht wortwörtlich in andere Sprachen übersetzbar ist.
Tatoeba bietet dir die Gelegenheit, dich in der Übersetzungskunst zu erproben.
Er las die hebräische Übersetzung des Korans in weniger als einer Woche.
Die Originalausgabe ist prima, aber die portugiesische Übersetzung enthält Fehler.
- Einer der häufigsten Fehler beim Übersetzen ist es, zu wörtlich – Wort für Wort – zu übersetzen.
- Einer der häufigsten Fehler beim Übersetzen besteht darin, zu wörtlich – Wort für Wort – zu übersetzen.
Es gibt Sätze, deren Übersetzung in gewisse Sprachen sinnlos ist – und daher zu unterlassen.
- Goethes Gedicht „Mignon“ wird in weiten Strichen Japans gerne in der meisterhaften Mori-Ōgai-Übersetzung rezitiert.
- Goethes Gedicht „Mignon“ wird in Japan weithin gerne in der glanzvollen Übersetzung von Mori Ōgai rezitiert.
Sollte ich vielleicht auch Sätze ohne Übersetzung hinzufügen? Das ist ein sehr schneller Weg, die Popularität der eigenen Sprache zu verbessern.
Dieses Projekt sieht vor, dass man Esperanto als Brückensprache verwenden soll, wenn eine direkte Übersetzung oder Interpretation nicht möglich ist.
Unser kanadischer Deutschlehrer, der ein gebürtiger Engländer war, meinte, um Shakespeare zu verstehen, müsse man ihn auf Deutsch lesen.
Um eine gute Übersetzung eines künstlerischen Textes zu schaffen, musst du dich bemühen, die Gedanken und Gefühle, die den Autor angetrieben haben, nachzuvollziehen und nachzuempfinden.
Ich nehme an, dass Sie eine Übersetzung dieses Satzes hinzufügen wollten. Stattdessen haben Sie einen Kommentar hinzugefügt. Um einen Satz zu übersetzen genügt es, auf diese Schaltfläche zu klicken.
In den ersten Jahren des Esperanto zeigte mir ein Mann ein deutsches Buch (eine Übersetzung des Werkes von Dickens) und sagte: „Das kann man sicher nicht auf Esperanto übersetzen“.
Ein Dolmetscher bedarf der Fähigkeit, die Ideen des Sprechenden den Zuhörern rasch zu vermitteln. Die Genauigkeit der Übersetzung muss nicht vollkommen sein. Es ist nicht genügend Zeit, um alle Einzelheiten zu bedenken.
Von einer Übersetzung fordere ich, dass sie Treue mit Wohlklang verbinde, daneben den Genius der Sprache, in der sie geschrieben ist, nicht aber den der Originalsprache atme. Also gehört zu einem guten Übersetzer genaue Philologie einer doppelten Sprache.
Du hast hier den
Bei Tatoeba wird verlangt, dass alle Sätze gleichwertig und natürlich seien. Zu diesem Zweck muss beispielsweise eine französische Übersetzung eines englischen Satzes nicht nur genau sein, so dass sie einem Französisch beherrschenden Englischschüler nützt, sondern auch von einer Mustergültigkeit, dass sie es wert ist, von Französischschülern auf der ganzen Welt als Satz gelernt zu werden.