Translation of "Tradução" in German

0.006 sec.

Examples of using "Tradução" in a sentence and their german translations:

- Eu vou modificar essa tradução.
- Eu mudarei essa tradução.
- Vou alterar essa tradução.

- Ich ändere diese Übersetzung.
- Ich werde diese Übersetzung ändern.

A tradução desta frase é uma má tradução.

Die Übersetzung dieses Satzes ist misslungen.

- Eu vou modificar essa tradução.
- Eu mudarei essa tradução.

- Ich ändere diese Übersetzung.
- Ich werde diese Übersetzung ändern.

- Obrigado por essa bela tradução.
- Grato por essa bonita tradução.

Danke für diese schöne Übersetzung.

- O que acha desta tradução?
- O que acham desta tradução?

Wie ist diese Übersetzung?

Esta tradução está correta?

Ist diese Übersetzung richtig?

Obrigado pela sua tradução!

Vielen Dank für Ihre Übersetzung!

A qualidade da tradução melhorou.

Die Übersetzungsqualität hat sich verbessert.

Mary leu a tradução alemã.

- Maria las die deutsche Übersetzung.
- Maria hat die deutsche Übersetzung gelesen.

Podem acrescentar uma tradução literal.

Sie können eine wörtliche Übersetzung hinzufügen.

Essa tradução suscita algumas perguntas.

Diese Übersetzung wirft einige Fragen auf.

Esta é uma tradução ruim.

Das ist eine schlechte Übersetzung.

Essa é uma má tradução.

Das ist eine schlechte Übersetzung.

O que acham desta tradução?

Wie finden Sie diese Übersetzung?

A tradução é fiel ao original.

Die Übersetzung ist originalgetreu.

Eu estou terminando a minha tradução.

- Ich bringe meine Übersetzung zu Ende.
- Ich stelle meine Übersetzung fertig.
- Ich vollende meine Übersetzung.

Há muitas frases sem nenhuma tradução.

Es gibt viele Sätze ohne Übersetzung.

O original é infiel à tradução.

Das Original hält sich nicht an die Übersetzung.

Essa tradução não é muito feliz.

- Das ist keine sehr glückliche Übersetzung.
- Das ist keine sehr gelungene Übersetzung.

Tradução é a língua da Europa.

Übersetzung ist die Sprache Europas.

A tradução é bem fiel ao original.

- Die Übersetzung ist dem Original ziemlich getreu.
- Die Übersetzung ist recht originalgetreu.

Confesso que minha tradução não está perfeita.

Ich gestehe ein, dass meine Übersetzung nicht perfekt ist.

Você tem a tradução para o português?

Hast du die andere Sprache ins Portugiesisch übersetzt?

Essa tradução não é das mais felizes.

Das ist keine sehr glückliche Übersetzung.

Eu tenho um novo projeto de tradução.

Ich habe ein neues Übersetzungsprojekt.

Se uma frase em islandês tem uma tradução em inglês e essa frase inglesa tem uma tradução em suaíli, então, indiretamente, teremos uma tradução suaíli para a frase islandesa.

Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.

Eu acho que essa tradução tem graves incorreções.

Ich finde, diese Übersetzung weist schwerwiegende Mängel auf.

Há muitas frases que não têm nenhuma tradução.

Es gibt viele Sätze ohne Übersetzung.

Os jogos de palavras raras vezes admitem tradução.

Wortspiele lassen sich nur sehr selten übersetzen.

A tradução é uma arte, não uma ciência.

Das Übersetzen ist eine Kunst, keine Wissenschaft.

- Pelo que eu sei, esta é a única tradução disponível.
- Pelo que sei, essa é a única tradução disponível.

Soweit ich weiß, ist es die einzige mögliche Übersetzung.

- Compara a tua tradução com aquela que está no quadro.
- Compare a sua tradução com a que está na lousa.

Vergleich deine Übersetzung mit der an der Tafel.

Esta frase não é uma tradução. É a original.

- Dieser Satz hier ist keine Übersetzung. Er ist das Original.
- Dieser Satz ist keine Übersetzung. Es handelt sich um das Original.

Não é a minha opinião; é apenas minha tradução.

- Das ist nicht meine Meinung, nur meine Übersetzung!
- Das ist nicht meine Meinung, sondern nur meine Übersetzung.

A consequência de uma tradução errada pode ser catastrófica.

- Die Folge einer schlechten Übersetzung kann manchmal katastrophal sein.
- Die Folgen einer falschen Übersetzung können manchmal katastrophal sein.

A história da tradução automática começou há cinquenta anos.

Die Geschichte der maschinellen Übersetzung begann vor fünfzig Jahren.

Eles não são tão precisos quanto a tradução manual.

Sie sind nicht so genau als manuelle Übersetzung.

Gosto muito do som e do ritmo da sua tradução.

Der Klang und der Rhythmus deiner Übersetzung gefallen mir sehr.

A tradução nos ajuda a conhecer melhor a nossa língua-mãe.

Übersetzen hilft uns, unsere Muttersprache besser kennenzulernen.

Eu fiz a tradução para o esperanto para praticar o idioma.

Die Übersetzung ins Esperanto fertigte ich an, um die Sprache praktisch anzuwenden.

A tradução é uma arte que exige, acima de tudo, paciência.

Übersetzen ist eine Kunst, die vor allem Geduld erfordert.

A edição original é excelente, mas a tradução portuguesa contém erros.

Die Originalausgabe ist prima, aber die portugiesische Übersetzung enthält Fehler.

Chama-se filosofia a engenhosa tradução do inexplicável para o incompreensível.

Philosophie nennt man die geistreiche Übersetzung des Unerklärlichen ins Unverständliche.

Ela não sabia que havia uma tradução do Corão para o hebraico.

Sie wusste nicht, dass es eine Übersetzung des Korans in Hebräisch gibt.

A tradução está razoavelmente boa, embora nem todas as palavras tenham sido traduzidas.

Die Übersetzung ist ganz gut, obwohl nicht alle Worte übersetzt sind.

"Saudade" é uma palavra portuguesa que não tem tradução literal em muitas línguas.

"Saudade" ist ein portugiesisches Wort, das nicht wortwörtlich in andere Sprachen übersetzbar ist.

Tatoeba lhe oferece a oportunidade de testar suas habilidades na arte da tradução.

Tatoeba bietet dir die Gelegenheit, dich in der Übersetzungskunst zu erproben.

Ele leu a tradução do Corão para o hebraico em menos de uma semana.

Er las die hebräische Übersetzung des Korans in weniger als einer Woche.

O livro original é bom, mas a tradução para o português apresenta muitos erros.

Die Originalausgabe ist prima, aber die portugiesische Übersetzung enthält Fehler.

Um dos erros mais comuns na tradução é traduzir muito literalmente, palavra por palavra.

- Einer der häufigsten Fehler beim Übersetzen ist es, zu wörtlich – Wort für Wort – zu übersetzen.
- Einer der häufigsten Fehler beim Übersetzen besteht darin, zu wörtlich – Wort für Wort – zu übersetzen.

Existem frases cuja tradução para certos idiomas não faz sentido e, portanto, deve ser evitada.

Es gibt Sätze, deren Übersetzung in gewisse Sprachen sinnlos ist – und daher zu unterlassen.

O poema "Mignon", de Goethe, é muito apreciado no Japão devido à famosa tradução de Ougai Mori.

- Goethes Gedicht „Mignon“ wird in weiten Strichen Japans gerne in der meisterhaften Mori-Ōgai-Übersetzung rezitiert.
- Goethes Gedicht „Mignon“ wird in Japan weithin gerne in der glanzvollen Übersetzung von Mori Ōgai rezitiert.

Eu talvez devesse adicionar frases sem tradução? Isso seria uma maneira rápida de aumentar a popularidade da própria língua.

Sollte ich vielleicht auch Sätze ohne Übersetzung hinzufügen? Das ist ein sehr schneller Weg, die Popularität der eigenen Sprache zu verbessern.

Este projeto prevê a utilização do Esperanto como língua ponte, quando não for possível fazer tradução (ou interpretação) direta.

Dieses Projekt sieht vor, dass man Esperanto als Brückensprache verwenden soll, wenn eine direkte Übersetzung oder Interpretation nicht möglich ist.

Nosso professor de alemão no Canadá, que era inglês de nascença, opinou que para entender Shakespeare você teria que lê-lo na tradução alemã.

Unser kanadischer Deutschlehrer, der ein gebürtiger Engländer war, meinte, um Shakespeare zu verstehen, müsse man ihn auf Deutsch lesen.

Para fazer uma boa tradução de um texto artístico, você tem que tentar pensar sobre ele e sentir o que motivou o autor do texto original.

Um eine gute Übersetzung eines künstlerischen Textes zu schaffen, musst du dich bemühen, die Gedanken und Gefühle, die den Autor angetrieben haben, nachzuvollziehen und nachzuempfinden.

Acho que você queria adicionar uma tradução para esta frase, mas em vez disso você acaba de adicionar um comentário. Para traduzir uma frase, basta clicar sobre este botão.

Ich nehme an, dass Sie eine Übersetzung dieses Satzes hinzufügen wollten. Stattdessen haben Sie einen Kommentar hinzugefügt. Um einen Satz zu übersetzen genügt es, auf diese Schaltfläche zu klicken.

Nos primeiros anos de existência do esperanto, um senhor mostrou-me um livro alemão (uma tradução de uma obra de Dickens) e disse: isto certamente não podem traduzir para o esperanto.

In den ersten Jahren des Esperanto zeigte mir ein Mann ein deutsches Buch (eine Übersetzung des Werkes von Dickens) und sagte: „Das kann man sicher nicht auf Esperanto übersetzen“.

O intérprete deve ter a capacidade de comunicar rapidamente à audiência as idéias do orador. A tradução não precisa ser rigorosamente perfeita, pois não há tempo suficiente para se levarem em consideração todos os detalhes.

Ein Dolmetscher bedarf der Fähigkeit, die Ideen des Sprechenden den Zuhörern rasch zu vermitteln. Die Genauigkeit der Übersetzung muss nicht vollkommen sein. Es ist nicht genügend Zeit, um alle Einzelheiten zu bedenken.

Exijo de uma tradução que ela reúna fidelidade e eufonia, respeitando o gênio da língua em que é escrita, e não o da língua original. Assim, um bom tradutor deve ter, filologicamente, pleno domínio do par de línguas.

Von einer Übersetzung fordere ich, dass sie Treue mit Wohlklang verbinde, daneben den Genius der Sprache, in der sie geschrieben ist, nicht aber den der Originalsprache atme. Also gehört zu einem guten Übersetzer genaue Philologie einer doppelten Sprache.

Aqui, você traduziu a partir da frase em < língua que você traduziu > e criou uma ligação com esta. Eu acho que é a frase em < língua que você quer traduzir > que você queria traduzir. Para fazer isso, você deve primeiramente clicar na frase em < língua que você quer traduzir > antes de clicar no botão de tradução. A frase que você está traduzindo deve estar SEMPRE situada no topo da pilha (com a letra maior), e a única visível no momento de redigir a sua tradução, isso para evitar que ela sofra influências, pois em Tatoeba as frases estão ligadas de duas em duas, e não em blocos, já que uma frase pode ter várias traduções diferentes em uma mesma língua!

Du hast hier den en Satz übersetzt und eine Verbindung mit diesem hergestellt. Ich glaube es ist der e Satz, den du übersetzen wolltest. Um das zu tun, musst du zuerst auf den en Satz klicken, bevor du den Übersetzungsbutton benutzt. Der Satz, den du übersetzt, muss IMMER ganz oben stehen (In der größten Schriftgröße) und ist als einziger sichtbar, während du deine Übersetzung schreibst. Das ist so, damit man nicht von den anderen Übersetzungen beeinflusst wird. Denn in Tatoeba sind die Sätze immer zu zweit verbunden, nicht als Block, denn ein Satz kann ja mehrere verschiedene Übersetzungen in der gleichen Sprache besitzen.

Em Tatoeba é necessário que todas as frases sejam equivalentes e naturais. Por isso, por exemplo, uma tradução francesa de uma frase em Inglês não só deve ser fiel, de modo a ser útil a um inglês que esteja estudando a língua francesa, mas também de maneira a poder ser aprendida como modelo de frase por estudantes de Francês em todo o mundo.

Bei Tatoeba wird verlangt, dass alle Sätze gleichwertig und natürlich seien. Zu diesem Zweck muss beispielsweise eine französische Übersetzung eines englischen Satzes nicht nur genau sein, so dass sie einem Französisch beherrschenden Englischschüler nützt, sondern auch von einer Mustergültigkeit, dass sie es wert ist, von Französischschülern auf der ganzen Welt als Satz gelernt zu werden.