Translation of "Tendo" in French

0.007 sec.

Examples of using "Tendo" in a sentence and their french translations:

Ele ainda está tendo dúvidas.

- Il a toujours des doutes.
- Il a encore des doutes.

Tom está tendo problemas financeiros.

Thomas a des problèmes financiers.

Estou tendo aulas de Francês.

Je prends des cours de français.

- Estás tendo aulas com esse professor?
- Vocês estão tendo aulas com esta professora?

- Suivez-vous des cours avec ce professeur ?
- Tu prends des cours avec ce prof ?

Tom estava tendo um dia ruim.

Tom passait une mauvaise journée.

Ele está tendo dificuldade ao respirar.

Il a du mal à respirer.

Eles estão tendo aulas de matemática.

Ils prennent des cours de mathématiques.

Resultados que outras pessoas estão tendo,

ça pourrait être des résultats d'autres personnes vivent,

Tendo um bom cérebro, ele venceu tudo.

Disposant d'un bon cerveau, il a tout remporté.

Mas eu tendo a ser mais conservadora.

et j'ai tendance à être plus conservateur.

Eu estou tendo problemas para me concentrar.

J'ai du mal à me concentrer.

E eu tendo a ir para Upwork.com

et j'ai tendance à aller à Upwork.com

Tom pensou que Mary estava tendo problemas econômicos.

Tom pensait que Mary avait des problèmes d'argent.

Estou tendo alguns problemas ao compilar esse programa.

J'ai quelques difficultés à compiler ce programme.

Estou tendo algumas dificuldades ao compilar esse programa.

J'ai quelques difficultés à compiler ce programme.

Tendo feito o trabalho dele, ele se foi.

Ayant fait son travail, il sortit.

Tenho medo de continuar por ali, tendo pouca água.

Ça me stresse de continuer par là avec aussi peu d'eau.

Naquela época, eu ainda estava tendo aulas de Francês.

A cette époque, je prenais encore des leçons de français.

tendo que ajudar os vendedores a fecharem alguns negócios.

devoir aider le les vendeurs concluent des transactions.

Eu realmente quero te ver tendo sucesso e crescendo.

Je veux vraiment voir tu réussis et grandis.

Então, parece que a maconha está tendo o seu momento.

Il semblerait donc que cannabis soit à l'honneur.

Ela já confiou a você os problemas que anda tendo?

S'est-elle jamais confiée à vous au sujet des problèmes qu'elle endurait ?

Como você se sente tendo sempre pessoas à sua volta?

- Comment se sent-on d'être toujours suivi par un entourage ?
- Quelle impression cela fait-il d'être constamment suivi par des gens autour de vous ?
- Quelle impression cela fait-il d'être constamment entouré de gens qui vous suivent ?

À medida que o tempo passava, eu ia tendo mais êxito.

Avec le temps, j'ai eu de plus en plus de succès,

Inchaço severo e dificuldades em respirar, tendo, num caso, sido fatal.

des gonflements sévères, des difficultés respiratoires et même la mort.

Que é um pai senão alguém que, nada tendo, tudo dá?

Qu’est ce qu’un père sinon celui qui, malgré qu’il n’ait rien, donne tout ?

Não tendo nada para fazer, ele foi ao centro da cidade.

Comme il n'avait rien à faire, il alla au centre-ville.

Mary, tendo exilado Tom, foi promovida no começo de toda frase.

Mary, ayant exilé Tom, fut promue au début de chaque phrase.

Tendo assim decorrido aquela noite, / volto a juntar-me aos companheiros.

Le jour naît : je retourne à ma troupe fidèle.

Não gostaria que sua mãe pensasse que estou tendo um caso.

Je ne voudrais pas que ta mère pense que j'ai une liaison.

As pessoas acabam por temer este animal, mesmo nunca o tendo visto.

Les gens ont peur de cet animal sans l'avoir jamais vu.

Tendo-o ouvido tantas vezes, posso recitar o poema de cor agora.

Pour l'avoir entendu tant de fois, je peux maintenant réciter le poème par cœur.

Como tendo privacidade quando estamos em público? "" Gostaria de pensar que sim. "

vraiment lorsque nous sommes en public?" "J'aimerais pouvoir dire oui."

Tendo reencontrado Tom na estação, Maria perguntou-lhe como foram suas férias.

Ayant rencontré Tom à la gare, Maria lui a demandé comment s'étaient passées ses vacances.

Quem, tendo visto a nudez destes muros, pensaria que aqui vive uma rainha?

Qui, voyant la nudité de ces murs, penserait qu'ici habite une reine ?

Mas, mesmo tendo 60% de álcool, o CDC recomenda o sabão se possível.

Mais même avec 60% d'alcool, le CDC recommande d'utiliser du savon si vous le pouvez.

Então, mais uma vez, o que parecia ser ficção completa acaba tendo alguma corroboração

Donc, encore une fois, ce qui semblait être une fiction complète s'avère avoir une certaine corroboration

Tendo terminado todo o trabalho doméstico, ela se sentou no sofá para ver televisão.

Après avoir fini le ménage, elle s'assit sur le canapé et regarda la télévision.

- Tendo achado uma maçã, eu a comi.
- Havendo achado uma maçã, eu a comi.

Ayant trouvé une pomme, je l'ai mangée.

- Estamos tomando café da manhã.
- Estamos aproveitando o café da manhã.
- Estamos tendo café da manhã.

- Nous mangeons le petit-déjeuner.
- Nous prenons notre petit-déjeuner.
- Nous petit-déjeunons.
- Nous sommes en train de prendre le petit-déjeuner.

Ando tendo uma dor de cabeça terrível desde a noite passada; sinto-me horrível, é a pior sensação.

J'ai un terrible mal de tête depuis la nuit passée, je me sens très mal, c'est une sensation horrible.

Um ancião é uma grande árvore que, já não tendo nem frutos nem folhas, ainda está presa à terra.

Un vieillard est un grand arbre qui n'a plus ni fruits ni feuilles, mais qui tient encore à la terre.

- Mesmo tendo-o visto várias vezes, não conseguiríamos reconhecê-lo.
- Embora o tenhamos visto várias vezes, não poderíamos reconhecê-lo.

Malgré l'avoir vu plusieurs fois, nous ne saurions pas le reconnaître.

Assim tendo falado, nos altares / as adequadas vítimas imola: / um touro a ti, glorioso Apolo, outro a Netuno, / ovelha preta aos temporais, branca aos favônios.

Ainsi parla mon père, et deux taureaux sacrés / sont aux dieux protecteurs offerts en sacrifice : / l'un rend à nos destins le dieu des mers propice, / et l'autre d'Apollon implore les faveurs ; / ensuite deux brebis diverses de couleurs / sont offertes aux dieux de l'orageux empire, / la noire aux Vents fougueux, la blanche au doux Zéphyre.

Tendo entregue as estátuas de seus deuses nas mãos de Anquises, carregou-o sobre os ombros e, atravessando a cidade, retirou-se para o Monte Ida.

Ayant remis les statues de ses dieux entre les mains d'Anchise, il le charge sur ses épaules, et traverse la ville, se retirant sur le mont Ida.

A partir de 1950, a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço começa a unir económica e politicamente os países europeus, tendo em vista assegurar uma paz duradoura.

À compter de 1950, la Communauté européenne du charbon et de l'acier unit progressivement les pays européens sur le plan économique et politique afin de garantir une paix durable.

Quem me terá trazido ao mundo, quem terá gerado alguém tão infeliz quanto eu, que a vagar mundo afora passo a vida, tendo por teto só o céu azul?

Qui m'a mis au monde, qui a engendré un misérable comme moi, pour errer ainsi, toujours en plein air, sous le ciel bleu ?

Tendo-o transportado para a ilha de Chipre, ela o substitui por seu filho Cupido, que se apresenta com as feições de Iulo no palácio da rainha de Cartago.

L’ayant transporté dans l’île de Chypre, elle lui substitue son fils Cupidon, qui se présente chez la reine de Carthage sous la figure de Iule.

Na Inglaterra o garçom nos perguntou: "Quanta cerveja vocês gostariam, meia pinta ou uma pinta?" Não tendo ideia de quanto isso seria, pedimos a ele para nos mostrar os copos.

En Angleterre, le serveur nous demanda : "-Combien de bière désirez-vous, une demi pinte ou bien une pinte ?". N'ayant aucune idée de ce que ça pouvait représenter, nous lui demandâmes de nous montrer les verres.

Tendo em má hora aproado para lá, / de uma baía às margens ergo os muros / do primeiro povoado e para os habitantes / crio de Enéadas o nome, do meu nome.

Hélas ! j'y fus suivi par mon destin funeste. / Des malheureux Troyens j'y rassemble le reste : / sur la rive des mers un nouvel Ilion, / élevé par mes mains, avait reçu mon nom.

- Foi para lá que voou a abelha-rainha com seu enxame, para ali depositar cera e mel.
- Para lá voou a abelha-mestra com seu enxame, ali tendo depositado cera e mel.

C'est là que volèrent la reine et son essaim pour y déposer cire et miel.

"Tendo falado assim, com toda a força / arroja enorme lança contra o flanco / bojudo do artefato gigantesco. / Lá encravada, ela ficou vibrando / e as cavernas equinas, abaladas, / um surdo e cavo som repercutiram."

" À ces mots, saisissant sa javeline immense, / de son bras vigoureux avec force il la lance : / le trait part, sifle, vole, et s'arrête en tremblant ; / la masse est ébranlée, et, dans son vaste flanc, / de ses concavités les profondeurs gémirent. "

Aos ouvidos nos chega uma notícia incrível: / que de Príamo um filho, Heleno, era senhor / daquelas terras gregas; sucedera / no tálamo e no trono ao neto de Éaco, / Pirro, Andrômaca tendo assim de novo / esposado um de seus compatriotas.

Là, d'incroyables bruits, jusqu'à nous parvenus, / étonnent notre oreille : on nous dit qu'Hélénus, / enfant du dernier roi de la triste Pergame, / possède de Pyrrhus et le sceptre et la femme ; / qu'il commande à des Grecs, et qu'un dernier lien / met la veuve d'Hector dans les bras d'un Troyen.

Corre a notícia de que o rei Idomeneu, / aliado dos Aqueus contra os Troianos, / foi destronado e do torrão paterno expulso, / tendo ficado no abandono seu palácio / e muitas residências, muitas terras, / o que nos deixa livre o acesso à ilha.

Le bruit court qu'un grand roi, notre ennemi cruel, / Idomenée, a fui le trône paternel ; / qu' abandonnés des Grecs, les rivages de Crète / promettent aux Troyens une douce retraite.

"Morto Pirro, seu reino dividiu-se, / tendo cabido a Heleno, por herança, / esta região, que ele chamou Caônia – / daí Campos Caônios – em memória / de seu irmão Caone, e neste cerro / erigiu nova Troia e cidadela / bem semelhante à Pérgamo primeira."

" Par cette mort sanglante Hélénus en partage / obtint une moitié de son riche héritage, / et du nom de Chaon, né du sang des Troyens, / appela ces vallons les Champs Chaoniens : / Pergame fut le nom que prit la citadelle. "

"Oxalá vosso chefe, Eneias, impelido / pela mesma procela que vos trouxe, / presente aqui estivesse! Aliás, eu vou mandar / um grupo de homens experientes vasculhar / o nosso litoral de ponta a ponta, / a ver se, tendo naufragado, ele não anda / perdido em nossas matas, nossas vilas”.

" Hélas ! et plût au ciel que le même naufrage / eût conduit votre chef sur le même rivage ! / Je vais, jusqu'aux confins de mes vastes états, / partout faire chercher la trace de ses pas : / peut-être nous saurons quel désert, quelle ville / à ses destins errants ont offert un asile. "

O destino de Laocoonte, que, tendo arremessado um dardo contra os flancos do cavalo, foi, com seus dois filhos, devorado por duas serpentes na presença de todo o povo troiano, acaba de levar este à persuasão de que aquele cavalo era um monumento religioso.

Le sort de Laocoon, qui avait lancé une javeline contre les flancs du cheval, et que deux serpents dévorent avec ses deux enfants, en présence de tout le peuple troyen, achève de persuader que ce cheval est un monument religieux.

Com tais insídias, pela astúcia do perjuro / Sínon, a falsidade acreditou-se; / e viram-se vencidos pela fraude / e por fingidas lágrimas aqueles / que nem Diomedes nem Aquiles, o Tessálio, / tendo a apoiá-los frota de mil barcos, / em dez anos de guerra, haviam subjugado.

Ainsi, par les discours de ce monstre perfide, / nous nous laissons séduire ; et ce peuple intrépide, / que ni mille vaisseaux, ni cent mille ennemis, / ni dix ans de combats, n'avaient encor soumis, / qui d'Achille lui-même avait bravé les armes, / est vaincu par la ruse, et domté par les larmes.

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

"Depois que as chamas consumiram nossa pátria, / vi-me arrastada por longínquos mares; / do rebento de Aquiles tolerando / a arrogância e o desprezo, em cativeiro / dei-lhe filhos. Mais tarde ele casou-se / com uma neta de Leda, Hermíone, em Esparta, / ao seu escravo Heleno tendo transmitido / o direito de posse desta escrava."

" Moi, d'un jeune orgueilleux, trop digne de son père, / souffrant l'amour superbe et la fierté sévère, / j'ai rampé sous un maître, et, par mille revers, / passé de Troie en cendre à l'opprobre des fers. / Bientôt, nouveau Pâris, jusqu'à Lacédémone / mon dédaigneux époux court ravir Hermione ; / et, fuyant des plaisirs par la force obtenus, / il m'abandonne esclave à l'esclave Hélénus. "

- Já que a minha mãe estava doente, fiquei em casa em vez de ir à escola.
- Porque minha mãe estava doente, fiquei em casa e não fui à escola.
- Porque minha mãe estava doente, não fui à escola, tendo ficado em casa.
- Porque minha mãe estava doente, não fui à escola; fiquei em casa.

- Comme ma mère était malade, je suis resté à la maison au lieu d'aller à l'école.
- Comme ma mère était malade, je suis restée à la maison plutôt que d'aller à l'école.

“Que achou disso, querida amiga”, disse Tom com um sorriso, “deste xeque-mate que te dei com minha dama?” - Maria ficou chocada a princípio. Teria deixado de ver alguma coisa? Mas logo sorriu também e respondeu: “Bem, o que você pensaria se eu capturasse sua dama com meu cavalo?” E tendo movido o cavalo retirou a dama do tabuleiro.

« Comment as-tu aimé ça, chère amie, » dit Tom avec un sourire, « cet échec et mat que je t'ai offert avec ma dame ? » Marie a été choquée au début. Avais-je manqué de voir quelque chose ? Mais alors elle a souri aussi et a répondu : « Eh bien, que penseriez-vous si je capturais votre dame avec mon cavalier ? » Et après avoir déplacé le cavalier, elle a retiré la dame du plateau.

"Mas vós enfim quem sois, de onde é que vindes / e para onde estais indo?” A tais perguntas, / Eneias, suspirando e tendo a voz tocada / de profunda emoção, assim responde: / “Ó deusa, se eu tiver de relatar / desde o princípio as nossas desventuras, / e se vagar tiveres para ouvi-las, / Vésper do Olimpo as portas vai fechar, / findando o dia, antes que eu finde a história".

" Mais, vous, puis-je connaître / de quel sang vous sortez, quels lieux vous ont vu naître, / où s'adressent vos pas ? " Elle dit. Le héros, / poussant du fond du cœur de douloureux sanglots : / " O déesse ! dit-il, si du sort qui m'accable / j'essayais de conter l'histoire lamentable, / dans ce triste récit j'épuiserais le jour. "

Sobre a mesa ela verte as primícias do vinho, / e tendo feito, assim, a libação dos deuses, / só com a ponta dos lábios toca a borda / da taça, que em seguida entrega a Bítias, / irônica exortando-o a beber; / sem perder um segundo ele mergulha / na pátera espumante o rosto e sorve / sofregamente o conteúdo até enxergar / o ouro no fundo; os outros próceres completam / a rodada.

Elle dit : le nectar coule en l'honneur des dieux. / Didon au même instant de ses lèvres l'effleure ; / Bitias le reçoit ; on l'excite, et, sur l'heure / s'abreuvant à longs traits du nectar écumant, / la coupe aux larges bords est vide en un moment. / Le vase d'or circule, avec lui l'allégresse.

Lá chegando, / e tendo sido autorizados a falar / à soberana, Ilioneu, que era o mais velho, / proferiu calmamente estas palavras: / “Ó rainha, a quem Júpiter concede / erguer nova cidade e impor das leis o freio / ao orgulho de indômitas nações, / atende aos rogos dos troianos infelizes, / que os mares cruzam à mercê dos ventos: / livra do incêndio criminoso nossas naves, / poupa este povo ordeiro e de bom coração, / e com carinho estuda nossa causa".

Didon les fait d'abord admettre en sa présence. / À peine au bruit confus succède le silence, / celui dont l'âge mûr a mérité leur choix, / Ilionée, ainsi fait entendre sa voix : / " Grande reine ! dit-il d'un ton plein de noblesse, / vous dont ces murs naissants attestent la sagesse, / et qui, donnant des mœurs à ce peuple indompté, / avez au frein des lois asservi sa fierté, / d'un peuple généreux, que le malheur accable, / vous voyez devant vous le reste déplorable ; / il vient vous implorer. À peine nos vaisseaux / échappaient aux fureurs et des vents et des eaux, / une troupe ennemie, au sortir du naufrage, / a menacé des feux ce qu'épargna l'orage. / O reine ! ouvrez l'oreille à nos cris douloureux ; / sachez ce qu'on nous doit, en sachant qui nous sommes. "

Após a proposição e a invocação, início comum dos poemas épicos, o poeta começa a narrativa no sétimo ano da expedição de seu herói, isto é, no momento em que Eneias, líder dos troianos, tendo partido da Sicília e velejando rumo à Itália, é assaltado por violenta tempestade, provocada por Éolo a instâncias de Juno, que continua a perseguir os habitantes de Troia, depois do desmoronamento de sua pátria, e quer impedir-lhes o estabelecimento na Itália, onde os fados anunciaram que eles serão os fundadores de poderoso império.

Après la proposition et l’invocation, début ordinaire des poèmes épiques, le poète commence son récit à la septième année de l’expédition de son héros, c’est-à-dire, au temps où Énée, chef des Troyens, parti de la Sicile, et faisant voile pour l’Italie, est assailli d’une violente tempête, excitée par Éole, à la sollicitation de Junon, qui continue de poursuivre les habitants de Troie, après la ruine de leur patrie, et veut s’opposer à leur établissement en Italie, où les destins ont annoncé qu’ils seront les fondateurs d’un puissant empire.